Nir:

On Tue, May 7, 2013 at 2:48 AM, Nir cohen - Prof. Mat. <[email protected]>wrote:

> karl,
>
> i recommend you to read wittgenstein.


It’s been a long time since I last read western philosophy. I view it as
garbage-in, massaged by a faulty algorithm, then garbage-out. It’s a dead
end.


> he once dedicated a whole book (quite
> meager, though, and i was using the bilingual edition...) to the meaning of
> just one word: a chair. a word is not just a concept: a word is also a
> class
> object, and people organize classes in different ways. for example, if you
> define a chair as functional (a place to sit on), visual (four legs etc) or
> status (to occupy a chair in acommittee) you get three distinct classes
> with
> some intersection. see 2Kgs 15:12 where KS) is none of the above.
>

That’s a problem with thinking formally, in that many different forms can
do for a function. From your description of the book, while Wittgenstein
acknowledged that there is a function to a chair, he subsumed it within a
formal concept so that he apparently didn’t see the whole advantage of
functional analysis.

>
> also, KS) is different than KS and MW$B? are they mere synonyms? all these
> question need finer answers than just "chair".
>

KS is a happax legomenon, in an apparently corrupted section of text. Is
there a DSS example of this text? This is found in Exodus 17:16.

MW$B is a place to settle down. It’s used for settlement, as in a group of
houses. Also used for where an individual can settle his body down, as in a
couch or seat. It’s from a root meaning “to settle down”.

KS) apparently refers to a place of honor, where honor is as important as
the idea of being a place to sit.

Come to think of it, I don’t remember a term in Biblical Hebrew that is
equivalent to the modern word for “chair”.

>
> also, take Isa 31:8-9 and try to translate NPL, XRB, T)KLNW, SL(, PNY, )WR,
> MS, TNWR. none of them is what your one-word dictionary would say they
> are.


I have no idea what you’re talking about. I have no problem reading that
passage according to the definitions I wrote in my dictionary.

>
> things get worse when you try to encapsulate not just a word, lexeme etc,
> but
> a whole root into a single word which will stand for all the words derived
> from it.
>

This sentence makes no sense. Are you talking about translation? By now you
should know me well enough that you know I reject the etymological fallacy.
Did your mind run ahead of your fingers, so that you wrote something that
you didn’t intend, as I sometimes do?

>
> nir cohen
>
> Karl W. Randolph.
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to