Hi Ruth!

Thank you for your insightful comments. I think you've shown quite well that we 
need to distinguish the nature of an action (Aktionsart) from how it is 
depicted and presented to a reader (aspect). The two are not the same, but they 
are often confused.

Moving on from your discussion, the stylistic variation between qatal and 
yiqtol forms in poetic contexts are often used in situations where time is 
either irrelevant (eg. gnomic presentations) or of purely secondary concern 
(eg. a past occurrence of a proverbial example). This stylistic switching 
between verb forms is something that I believe shows that tense is totally 
irrelevant to the verb forms themselves. Tense is a translation issue for when 
we translate Hebrew into European languages that have tense, and is discerned 
by deictic time markers within the context. The mistake we make is to think 
that tense is somehow encoded into the Hebrew verbs themselves. But it isn't. 
If we can switch equally between a qatal and a yiqtol in a poetic context, the 
variation is something other than tense. Type of action (Aktionsart) doesn't 
provide as much explanatory power as aspect, in my opinion.

On that front, I don't think the perfect-imperfective polarity always works. 
There are occasions were a qatal or a wayyiqtol implies an imperfective 
presentation, which simply can't fit in the classic perfective-imperfective 
models that insist on qatal and wayyiqtol as perfective. Once again, I think 
this polarity is coming from a European language perspective. A much better 
explanation of the variation in aspect is according to definiteness and 
indefiniteness. Just as one might switch between 'a horse' and 'the horse' in 
nouns, so we can switch between 'an action in particular' and 'an action in 
general'.


GEORGE ATHAS
Dean of Research,
Moore Theological College (moore.edu.au)
Sydney, Australia

From: Ruth Mathys <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Date: Tuesday, 28 May 2013 3:04 PM
To: B-Hebrew <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Subject: Re: [b-hebrew] to rolf

The patterns which are clear in Proverbs 31:10­31 can be applied to the rest
of Tanakh and still make sense, whereas your model doesn¹t fit that passage.
In that passage, all the verbs are used exactly the same, as far as your model
is concerned, a model according to European languages. They are with one
exception indefinite, present tense, imperfective aspect, indicative mood; the
one exception is subjunctive mood.

I find this last sentence confusing.  Following the thread of Karl's
argument, I take him to mean that the situation being described in Prov
31:10-31 is one that has present-time reference ('present tense'), is being
viewed in an open-ended way ('imperfective aspect') and is
proverbial/generic rather than referring to a specific individual
('indefinite').

Part of the problem is using terms like 'indicative mood' to talk about the
real-world (or hypothetical-world) situation being described, when in fact
these terms can only properly be used to describe language forms.  There is
no such thing as an 'indicative' situation, only an indicative verb form or
construction.  In other words, the 'indicativeness' exists entirely within
the sentence used to describe the situation.  It isn't a property of the
situation itself.  Actually, this passage even begins with a rhetorical
question, so even the first verb form probably isn't indicative (if that is
even a relevant category for the Hebrew verb system).  The same is true for
perfective vs imperfective aspect.  Even when a situation lends itself to
being described by a particular form (e.g. perfective aspect is the default
option for describing past time), the speaker usually has the option of
choosing a different form to communicate a specific shade of meaning.  In
English, the answer to "What did you do?" can be "I didn't do anything" or
"I haven't done anything" or even "I wasn't doing anything" depending on the
slant that the speaker wants to put on the situation.

It's true that terms like 'present tense' often are used rather
indiscriminately.  It is sometimes used to refer to a morphological form,
and sometimes to the temporal reference of the verb.  I wish there were
standardised terms to keep the two concepts distinct, but we're not there
yet.

Anyway, so I don't think it's legitimate to say that all the verbs are
"indefinite, present tense, imperfective aspect, indicative mood".  It is
only legitimate to list the different verb *forms* used (some are yiqtol,
some are qatal, some are wayyiqtol, etc.), give an *opinion* about the
overall situation being referred to (a generic description of a generic
ideal woman) and then systematically relate the various verb forms to that
situation.

The argument seems to be that since the situation is generic and
present-time (or timeless?), the variation of verb forms must be due to
something other than tense or aspect.  The trick is to then formulate a
positive explanation of the variation -- what are the different meanings
that the writer can evoke (using alternative verb forms) to describe the
same general situation?

In any case, why assume that Prov 31:10-31 is generic?  John A. Cook in
"Genericity, Tense, and Verbal Patterns in the Sentence Literature of
Proverbs" (sorry, no idea of the complete reference) argues that "... qatal
along with the few examples of wayyiqtol in Proverbs may portray past tense
anecdotes from which the reader is left to extract a general maxim".
Instead of making an a priori decision about the situation being described
by a particular passage and then trying to read the verb forms based on that
decision, it is just as valid to try assigning particular values to each
verb form and then see if the passage can be read meaningfully (is there a
genre we haven't considered yet?).

Ruth Mathys


_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]<mailto:[email protected]>
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew


_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to