Dear friends,
The term
נִדָּה refers to women’s menstrual period, but in a
particular verse (Zech 13:1): בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ מָק֣וֹר נִפְתָּ֔ח
לְבֵ֥ית דָּוִ֖יד וּלְיֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם לְחַטַּ֖את וּלְנִדָּֽה׃
(Zec 13:1 WTT), "On that day a fountain shall be opened for the house of David
and the inhabitants of Jerusalem, to cleanse them from sin and impurity.
(NRSV)" it is used in parallel with חַטָּאת, “sin” which seems to me that they
are synonymous, not because
they are put next to each other but because the context would suggest that they
both carry the meaning “impurity”, “unclenness”. My question is, is it possible
that, at a certain period of time (probably Late Hebrew), נִדָּה and חַטָּאת are
synonymous and mean “impure”?
Any
thought?
Thanks in advance for your brilliant answers.
Olivier Randrianjaka
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew