Hi Colleagues,


In Michael Fox's commentary on Ecclesiastes, *A Time to Tear Down and a
Time to Build Up*, Fox argued that the word *'olam* (world, eternity) in
Eccl 3:11 is a metathesized corruption of an original *'amal* (toil).  Fox
gives a number of supporting arguments for his contention (which is
actually a revival of an earlier suggestion).  I won't list them all here,
but one of his major points is that the idea that God has put toil in men's
hearts corresponds with one of Qohelet's main points, that God has put a
heavy burden (*'inyan*) on men (1:13; 3:10), i.e., the burden of trying to
figure out what life means in light life's absurdity.  He also does a very
intriguing comparison between the flow of thought in 3:9-11 and 8:17,
concludes that both passages are saying basically the same thing, and
argues that the verb *'amal*  in 8:17 corresponds to his suggested noun *
'amal*  in 3:11.  When I wrote my commentary on Ecclesiates a few years
ago, I noted Fox's theory, remarked on how attractive it was, but opted for
the traditional *'olam* rather than Fox's suggested *'amal*, in light of
the lack of any corroboration from any other Hebrew manuscripts or
versional evidence.  I was about 51-49 at that time in favor of the
traditional "eternity."  However, several years later now, though I am
usually very reluctant to give much consideration to textual emendations, I
find myself closer to about 60-40 in favor of Fox's suggestion.  I know
George is writing a commentary on Ecclesiates; perhaps he'll weigh in on
this.  What do the rest of you think?



Blessings,



Jerry

Jerry Shepherd
Taylor Seminary
Edmonton, Alberta
[email protected]
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to