Dear Yigal,

Your observations regarding YHWH and 'adonay are correct. You ask: "Why is this 
really important?"  

Whether YHWH was written in the NT autographs and therefore should be included 
in modern translations of the NT is closely related to what is viewed as the 
most important doctrine of the Christian Churches, namely the trinity doctrine. 
(Please note that I am observing and not arguing for or against a particular 
religious doctrine.) Many persons believe that YHWH of the Old Testament is 
Jesus of the NT, and others believe that Jesus, God, and The Holy Spirit are 
parts of the same godhead—the trinity. Two proper names, YHWH and Jesus in the 
NT would suggest two different individuals, which would be problematic for the 
trinity doctrine. If KURIOS "the Lord" is used for both God and Jesus, there is 
no problem at all. There are about one hundred passages in the NT where we 
cannot know whether the referent is God or Jesus when "the Lord" is used. So 
the issue is very important, and it often stirs up strong religious feelings.

The question of whether God's name should be included in the NT was a non-issue 
until the LXX fragments with YHWH and IAO were found. However, most English 
translations do not use the name of God in the Old Testament either. That may 
be for the same reason as I have mentioned above: I will illustrate the issue 
by a quote from H. Rosin, who was a speaker at a conference for Bible 
translators in Djakarta in 1952. H. Rosin believed that the substitution of 
YHWH by 'adonay was caused by God himself, and he wrote:

"It might be disrespectful and disobedient, therefore, to restore something 
that God himself has demolished. It might mean that “Jehovah” would irrevocably 
become the strange God of the O.T. and that the cleavage between the two 
Testaments might also rend apart the church, for are not “Jehovah’s witnesses” 
anti-Trinitarians? We therefore feel that we should most strongly advise 
against a transcription of JHWH in a translation of the Bible." (Translating 
Divine Names "The Bible Translator" 3, 4 (1952), pp.180-87.

The exact pronunciation of YHWH is not important, but to use or not to use the 
name in Bible translations is the burning issue.


Best regards,


Rolf Furuli
Stavern
Norway


> 
> What we're discussing here, from my understanding, is not how the name was 
> written but how it was pronounced. Presumably, during the First Temple Period 
> YHWH was vocalized in some way, and we really do not have enough information 
> to know exactly how. BTW, there may have been different precise vocalizations 
> in different regions.
> 
> All the various Greek mss. can tell us, is how their writers could best 
> approximate the way the name was pronounced in whatever circles they operated 
> in during the various stages of the Second Temple Period. What we do know is 
> that eventually, most Jews began saying "Adonai" instead of vocalizing 
> "YHWH", and this practice was emulated buy the translations by using Kurios. 
> We do not have enough information to trace the precise process by which this 
> happened. In any case, why is this really important? 
> 
>  
> 
>  
> 
> Yigal Levin
> 
>  

 
 

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to