Chris:

On Mon, Jun 17, 2013 at 1:46 AM, Chris Watts <[email protected]>wrote:

> """""Hitpael 1st pers plural bow down/worship"""""
>
>
> Is there any justification for allowing the following possibilities
> to explain why the Seghol-Heh is suffixed as opposed to the expected
> pronominal suffixes?
>
> 1. In all the occaisions where I read the השתחוה I see a
> response to an approaching person or a direct response to God or a
> prohibition against bowing down to false gods.
>
> 2. From the incomplete experience that I have with my knowledge of
> Hebrew scriptures I have only seen the expected "normal" pronominal
> endings such as השתחו for example in language that involves
> telling others, direct requests and relating something that happened.
>

You are dealing with an incomplete data set.

The verb שחוה $XWH is found in only Hithpael binyan, but in both Qatal and
Yiqtol conjugations as well as participles, with the normal suffixes as
expected with a lamed-heh verb after the waw.

The verb שחה $XH is found in Hithpael binyan, but only in the third person
plural. It’s also found in other binyanim.

>
> 3. Although a very weak proposition, I can not help wonder whether
> something linguistically peculiar is happening here that can not be
> explained by a pure grammar approach;  something akin to this:  In
> Holland we have a peculiar situation regarding the word for Milk.  It
> is spelled: Melk.  And pronounced everywhere as MeLK;  but in Den
> haag and the smaller Delft - just these two places alone, that is
> just one city and a little one, anyone from here pronounces it
> MeLeK.  bearing in mind that people from Den Haag move to the other
> side of Holland and continue this pronounciation, might not this same
> linguistic peculiarity be playing here? I can not believe that Hebrew
> was uniformly spoken, maybe depending upon where you originated you
> had a certain kind of pronounciation that was applied ONLY when
> addressing the response to worship to God and/bowing down to others?
> But other hebrew speaking people would not pronounce this verb the
> same way uniformly.
>

This doesn’t appear to be a regional difference, as the same authors used
both. That one author would use both suggests that the two different forms
had distinct meanings that were recognized by native speakers.
(incidentally, when I learned German, the local dialect pronounced milk as
“Milich”.)

Karl W. Randolph.
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to