Regarding Solomon getting horses fromQWH at I Kings 10: 28, Jonathan Mohler 
quoted NetBible as follows:  “48 sn FromEgypt. Because Que is also mentioned, 
some prefer to see in vv. 28-29 a reference to Mutsur. Que and Mutsur were 
located inCilicia/Cappadocia (in modern southern Turkey). See HALOT 625s.v. 
מִצְרַיִם.”
But I don’t think that Que in Anatolia was ever associatedwith horses, much 
less with the finest horses in the world.
The place that is sometimes thought to be theorigin of domesticated horses is 
Qijia, in China.  Although the Qijia culture ended before Solomon’sday, maybe 
the name was vaguely remembered, as being the place where alldomesticated 
horses had originated.  QW-Hcould be a Biblical reference to what by then was 
legendary Qijia:  the place where domesticated horses hadoriginated back in the 
day.
The next verse, I Kings 10: 29, brags thatSolomon supplied fine horses to the 
Hurrians [XTY : H-XT-YM] throughout Syria.  The Hurrians were known to have 
been thefinest horsemen of their day, with the best horse-drawn chariots, in 
the LateBronze Age [pre-dating any historical Solomon; the Hittites were also 
long gone by Solomon’s day].  To claim to be supplying the Hurrians, of 
allpeople, with fine horses is quite a claim. To me that fits with claiming to 
have acquired those horses in the placewhere all domesticated horses had 
originated, in Qijia, China.
It may well be that the fanciest chariots in theworld were pharaoh’s chariots.
I Kings 10 is claiming that Solomon had the bestof everything, and likely is 
verging on the mythological in the amount of tremendousexaggeration in those 
claims.  I Kings10: 28-29 may be claiming that Solomon got the finest chariots 
in the worldfrom Egypt, and the finest horses in the world from the place 
wheredomesticated horses may have originated, Qijia, in China, which had a 
directconnection to the steppe culture of Eurasia. And Solomon topped it all 
off by supplying horses to the very peoplewho, some centuries earlier 
historically, had been known to be the finesthorsemen in the world:  the 
Hurrians ofSyria.
Yes, both Qijia and the Hurrians pre-date an historicalSolomon, but that just 
means that the claims at I Kings 10: 28-29 areanachronistic.  Or perhaps it’s 
justthose two names that are deliberately anachronistic.  The current peoples 
of Syria, who remainedgood horsemen in Solomon’s day, were being called 
“Hurrians”, meaning “thefinest horsemen the world had ever seen”, in the same 
way that a cavalryregiment in the 19th century A.D. might be called “mounted 
knights” --a deliberate anachronism [by many centuries], as a sign of respect.
I just don’t see why bragging about having thefinest of everything in the world 
would involve claiming to have horses fromQue in Anatolia, since I don’t think 
Que ever had any reputation at all forbeing a place that had fine horses.  
Ifyou’re going to brag that King Solomon had the finest of everything in 
thewhole world, why on earth mention small-time Que?
Jim Stinehart
Evanston, Illinois



-----Original Message-----
From: Jonathan Mohler <[email protected]>
To: B-Hebrew Hebrew <[email protected]>; dekruidnootjes 
<[email protected]>
Sent: Sun, Jun 30, 2013 7:57 pm
Subject: Re: [b-hebrew] To Bless and Pools ofWater


I thought I might throw in this quote from the NetBible notes regarding Egypt 
in the same sentence.


48 sn From Egypt. Because Que is also mentioned, some prefer to see in vv. 
28-29 a reference to Mutsur. Que and Mutsur were located in Cilicia/Cappadocia 
(in modern southern Turkey). See HALOT 625 s.v. מִצְרַיִם.


(https://net.bible.org/#!bible/1+Kings+10:14)


Jonathan Mohler



Oh...that was an eye opener, I read a couple of other translations and the King 
James is the only one to say linen yarn.  Mmm, I wonder how on earth those 17th 
century geniuses arrived at that then?  Thankyou Michael.

Chris Watts
Ireland



On 29 Jun 2013, at 22:56, Michael Abernathy wrote:


Chris,
They look alike but I think what you are looking at are actually three words.
1 Kings 10:28  has the conjunction ו , the preposition מן , and the name of a 
cityְ קוה ְ translated variously as Keveh or Kue. I don't know where they got 
linen from.
Jeremiah 3:17 is obviously a verb form of the word for gather. And Genesis 
1:10,  מקוה ,  is a word meaning a gathering place or a pool.
Sincerely,
Michael Abernathy




_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

 
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to