Regarding Solomon getting horses fromQWH at I Kings 10: 28, Jonathan Mohler quoted NetBible as follows: “48 sn FromEgypt. Because Que is also mentioned, some prefer to see in vv. 28-29 a reference to Mutsur. Que and Mutsur were located inCilicia/Cappadocia (in modern southern Turkey). See HALOT 625s.v. מִצְרַיִם.” But I don’t think that Que in Anatolia was ever associatedwith horses, much less with the finest horses in the world. The place that is sometimes thought to be theorigin of domesticated horses is Qijia, in China. Although the Qijia culture ended before Solomon’sday, maybe the name was vaguely remembered, as being the place where alldomesticated horses had originated. QW-Hcould be a Biblical reference to what by then was legendary Qijia: the place where domesticated horses hadoriginated back in the day. The next verse, I Kings 10: 29, brags thatSolomon supplied fine horses to the Hurrians [XTY : H-XT-YM] throughout Syria. The Hurrians were known to have been thefinest horsemen of their day, with the best horse-drawn chariots, in the LateBronze Age [pre-dating any historical Solomon; the Hittites were also long gone by Solomon’s day]. To claim to be supplying the Hurrians, of allpeople, with fine horses is quite a claim. To me that fits with claiming to have acquired those horses in the placewhere all domesticated horses had originated, in Qijia, China. It may well be that the fanciest chariots in theworld were pharaoh’s chariots. I Kings 10 is claiming that Solomon had the bestof everything, and likely is verging on the mythological in the amount of tremendousexaggeration in those claims. I Kings10: 28-29 may be claiming that Solomon got the finest chariots in the worldfrom Egypt, and the finest horses in the world from the place wheredomesticated horses may have originated, Qijia, in China, which had a directconnection to the steppe culture of Eurasia. And Solomon topped it all off by supplying horses to the very peoplewho, some centuries earlier historically, had been known to be the finesthorsemen in the world: the Hurrians ofSyria. Yes, both Qijia and the Hurrians pre-date an historicalSolomon, but that just means that the claims at I Kings 10: 28-29 areanachronistic. Or perhaps it’s justthose two names that are deliberately anachronistic. The current peoples of Syria, who remainedgood horsemen in Solomon’s day, were being called “Hurrians”, meaning “thefinest horsemen the world had ever seen”, in the same way that a cavalryregiment in the 19th century A.D. might be called “mounted knights” --a deliberate anachronism [by many centuries], as a sign of respect. I just don’t see why bragging about having thefinest of everything in the world would involve claiming to have horses fromQue in Anatolia, since I don’t think Que ever had any reputation at all forbeing a place that had fine horses. Ifyou’re going to brag that King Solomon had the finest of everything in thewhole world, why on earth mention small-time Que? Jim Stinehart Evanston, Illinois
-----Original Message----- From: Jonathan Mohler <[email protected]> To: B-Hebrew Hebrew <[email protected]>; dekruidnootjes <[email protected]> Sent: Sun, Jun 30, 2013 7:57 pm Subject: Re: [b-hebrew] To Bless and Pools ofWater I thought I might throw in this quote from the NetBible notes regarding Egypt in the same sentence. 48 sn From Egypt. Because Que is also mentioned, some prefer to see in vv. 28-29 a reference to Mutsur. Que and Mutsur were located in Cilicia/Cappadocia (in modern southern Turkey). See HALOT 625 s.v. מִצְרַיִם. (https://net.bible.org/#!bible/1+Kings+10:14) Jonathan Mohler Oh...that was an eye opener, I read a couple of other translations and the King James is the only one to say linen yarn. Mmm, I wonder how on earth those 17th century geniuses arrived at that then? Thankyou Michael. Chris Watts Ireland On 29 Jun 2013, at 22:56, Michael Abernathy wrote: Chris, They look alike but I think what you are looking at are actually three words. 1 Kings 10:28 has the conjunction ו , the preposition מן , and the name of a cityְ קוה ְ translated variously as Keveh or Kue. I don't know where they got linen from. Jeremiah 3:17 is obviously a verb form of the word for gather. And Genesis 1:10, מקוה , is a word meaning a gathering place or a pool. Sincerely, Michael Abernathy _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
