I think the "causal" thing is there pragmatically, not semantically like in the
translation. The hyperliteral translation would rather be: "I am old from being
for a man." – without the "too".
I believe the use of מן here is that of comparison, i.e., the best literal
translation should actually rather be: "I am older than being for a man."
- Daniel Lundsgaard Skovenborg
>________________________________
> From: Chris Watts <[email protected]>
>To: [email protected]
>Sent: Monday, July 22, 2013 12:28 PM
>Subject: [b-hebrew] Ruth 1: 12 too old for a husband
>
>
>The part of verse 12: זקנתי מהיות לאיש concentrating
>on the mem prefix. Looking down my lists of how מן is used I have
>presumed to fit it into the "Causal" category, (from arnold and choi
>ref heb syntax book). Literally translated in idiomatic way: "I am
>too old from being for a husband." It's interesting to see how
>modern hebrew would say this: אני זקן מכדי שאהיה לי
>הבעל they have also that nuance of 'from' followed by the verb
>'being'. It is interesting to note that she does not say :
>זקנתי להיות אישה
>
>
>
>Chris Watts
>Ireland
>
>
>
>_______________________________________________
>b-hebrew mailing list
>[email protected]
>http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
>
>
>
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew