I think that the main issue here is economic, not "self worth". Naomi is an old 
woman with no means of making a living. She has no property and can't really 
work, and in the patriarchal society and agrarian economy that was ancient 
Israel, this means that she is pretty much destined to be a beggar. The only 
way that she would have of ensuring that she would be supported would be to 
"catch a man" (even as a second wife), but at her age who would have her? So 
she tries to convince her daughters-in-law to leave her to her fate. Orpah 
(whose name means "back of the neck", as in "turning back", in Hebrew להפנות 
עורף) goes, Ruth stays.  

Yigal Levin

-----Original Message-----
From: Chris Watts [mailto:[email protected]] 
Sent: Monday, July 22, 2013 3:20 PM
To: Yigal Levin
Cc: [email protected]; Jason Hare
Subject: Re: [b-hebrew] Ruth 1: 12 too old for a husband

Ok positive proof that my modern hebrew needs some serious negotiation.  I 
never meant 'too old to be a woman' but that is obviously what I wrote quite 
funny since this is how I would have said it in conversation and been laughed 
at.  (made a similar mistake in dutch many years ago when starting to learn - I 
ordered chips with hot peanut butter sauce and onions - I instead asked for 
chips and peanut butter sauce with lots of cows udders please!  instead of 
onions because the two words are only different by a single letter, and I 
pronounced that single letter obviously)

Anyway it seems that by the framing of the language a woman's self worth was 
heavily dependant upon being married?  This is important for me to understand 
because I am wondering whether naomi's lack of self worth here is expressed or 
whether this would have been the normal way of expressing a desire to be 
married?


Chris Watts
Ireland



On 22 Jul 2013, at 11:57, Yigal Levin wrote:

Hi Chris,

זקנתי להיות אשה would be "I am too old to be a woman", which is of course 
nonsense, because even an old woman is still a woman. A speaker of modern 
Hebrew would say something like אני זקנה מדי להיות עם איש, "I am too old to be 
with a man", since לאיש, "of/for a man" implies that the woman is possessed by 
the man, and while this reflects the situation in antiquity perfectly, it is 
not the way most couples in modern society like to express their relationship. 
Also, a speaker of modern Hebrew might prefer גבר instead of איש, since איש is 
often used for "anyone" generically, while גבר is used for "man" specifically. 
So להיות עם איש would sound like "to be with anyone", while להיות עם גבר, "to 
be with a man", would hint at a sexual relationship, which of course is exactly 
what Naomi is talking about.

Yigal Levin

-----Original Message-----
From: [email protected] [mailto:b-hebrew- 
[email protected]] On Behalf Of Chris Watts
Sent: Monday, July 22, 2013 1:28 PM
To: [email protected]
Subject: [b-hebrew] Ruth 1: 12 too old for a husband

The part of verse 12:  זקנתי  מהיות  לאיש  concentrating on the mem prefix.  
Looking down my lists of how מן  is used I have presumed to fit it into the 
"Causal" category, (from arnold and choi ref heb syntax book).  Literally 
translated in idiomatic way:  "I am too old from being for a husband."  It's 
interesting to see how modern hebrew would say this:  אני זקן מכדי שאהיה לי 
הבעל  they have also that nuance of 'from' followed by the verb 'being'.  It is 
interesting to note that she does not say :
זקנתי להיות אישה



Chris Watts
Ireland



_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to