No Karl, Jerry is not a 'perfect medievalist'. The 'ad fontes' ('to the 
sources') motto of the Reformers did not mean to pass over or ignore all 
commentators, or to consult them second. On the contrary, if you read the work 
of the Reformers you will see just how indebted they were to previous 
commentators, especially the Church Fathers. They studied the sources in 
conversation with the contributions of others. Jerry is doing exactly what the 
Reformers were doing. He is engaging in a conversation over the meaning of the 
sources, acknowledging previous contributions with appropriate credit and 
critiquing them where he deems it fitting. He refuses to do his scholarship in 
bleak isolation with the sources only, as though he needs to 'invent the wheel' 
on his own and then maybe see what other 'wheels' people came up with. He is, 
rather, doing the wise thing of listening to others before he speaks—a wholly 
appropriate way of dealing with the sources. It's called scholarship.

I can't see where Jerry has committed a logical fallacy, but I can see where 
you wilfully choose to sideline the contributions of others in order to trump 
up your own opinion formed largely in isolation. Rather than misperceive 
Jerry's approach and clang publicly over it, I suggest your limited time would 
be better spent going to the commentators in order to glean some of the wisdom 
that might be on offer. This does not mean surrendering your faculties to them. 
It just means joining the scholarly conversation. If that's not something you 
see as valuable, then I question your need to be on this forum, where we are 
interested in constructive conversation with valued contributions. Perhaps you 
should do as I have suggested many times to Jim Stinehart, namely move your 
views to a blog where you can simply air them without having to engage in real 
conversation.


GEORGE ATHAS
Dean of Research,
Moore Theological College (moore.edu.au)
Sydney, Australia

From: K Randolph <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Date: Thursday, 1 August 2013 3:25 AM
To: Jerry Shepherd <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Cc: B-Hebrew <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Subject: Re: [b-hebrew] Ezek 3:26

Jerry:


On Tue, Jul 23, 2013 at 8:12 AM, Jerry Shepherd 
<[email protected]<mailto:[email protected]>> wrote:

Hi Karl,



Here's my reply to the rest of your post.



You ask: "Why do you think I normally don’t read commentaries?"



I don't know the reason, but I am sure it is not a good one.  It is not to 
one's credit to ignore the wealth of scholarship of those who have devoted 
their lives to examination of the biblical text.



You say: "If you reported accurately concerning these commentaries (not saying 
that you didn’t, just using this as a rhetorical intro), here we find 
commentators have not done their homework vis-à-vis the Hebrew language is 
concerned."

You sound like a perfect medievalist, i.e. one who follows medieval way of 
thinking. They studied commentaries before making their own opinions.

The Reformation turned that on its head, go to the origin first, in the case of 
theology to the Bible, only after then look at commentaries and evaluate them 
based on how well they followed Scripture.

In going to Scripture first, I find I just don’t have time for most 
commentaries. I’m not a professional theologian with scads of time on my hands.



Let me assure you, the scholars I quoted, Wilson and Block, are quite well 
known for definitely doing their homework.  And they have especially done their 
homework with regard to work on the Hebrew text and the understanding of the 
Hebrew language.  Comments like these are ill-informed and needlessly 
denigrating.

I’ve forgotten the name of this logical fallacy, but if you look at my message 
from July 19, you’ll see that my statement refers not to what followed my 
statement, but to “The grand majority of translations and commentators” that 
preceded my statement, to which your quote also disagreed. You conflated my 
statement to a context other than to where I applied it.



You say: "First of all, this is a participle, used as a noun. This is not a 
verbal use of the word."



This is incorrect.  To be  sure, it is a participle and it is a noun, but the 
participle is a verbal noun,

That’s still a noun.


and there is still a verbal content in the noun.  The only difference between a 
finite verb and a participle is that the finite verb refers to the action, and 
the participle refers to the one performing the action.  There is no semantic 
difference with regard to the meaning of the verb.

Not necessarily. A participle can also refer to the acting out of an action 
when used as a noun. E.g. “The searching for words in a dictionary can be 
frustrating” and as far as I can tell, Biblical Hebrew uses participles in a 
similar manner.



You ask: "Secondly, is the reason that he is not someone who is one who puts 
forth a case for God to this people because God had no use for him to do so, or 
was it because the people were not ready to listen? Is not the answer in the 
context, namely that the people were defiant until their reason for defiance, 
namely Jerusalem, fell?"



Your questions here suggest that you have not understood the problem or the 
context.  The book of Ezekiel is fairly chronological.

Duh!!!


  In the verse in question, 3:26, if Yahweh is telling Ezekiel that he will not 
be putting forth a case for God, then that doesn't correspond to the fact that 
for the next seven years (and the next twenty-some chapters), that is exactly 
what Ezekiel does – he presents the case over and over again as to why Yahweh 
is going to judge the people, bring a siege against Jerusalem, destroy the 
temple, and send many more Israelites into exile.

Sorry, … ah, what’s the use?



You said: "Or to put it in a more exacting definition, based on discussions 
with Ruth, it is used for a wide variety of functions, hence it has a wide 
semantic range."



When linguists use the term "wide semantic range," they mean exactly what I 
have been arguing for, that a word has a wide variety of meanings.  But this is 
what you are denying.

Are you claiming that I’m misusing another linguistic term? I have repeatedly 
defined my understanding of “wide semantic range” as meaning that can be 
applied in many different contexts.



You said: "I just looked up Gen. 20:16 and 24:14, 44 and in all three cases the 
consonantal text is consistent with נכח and not יכח. Further the contexts are 
consistent with נכח and not יכח. Therefore you can’t include those in your list 
for יכח. It looks as if you have documented some cases where the Masoretic 
points are wrong. . . . Your case is greatly weakened by including examples 
that are not from the root of יכח."



While I appreciate the attempt, and while it is possible that everyone else in 
the whole history of interpretation is wrong and you are right, I consider that 
possibility to be very remote.  Perhaps there is a lexicon or commentary on the 
text of Genesis out there that takes the three cases, Gen 20:16; 24:14, 44, to 
be places where the verb is נכח rather than יכח, but I haven't come across them 
yet.  And there are no occurrences of a verb נכח in the Hebrew Bible.

I’m nine time zones away from my concordance, but I have listed Exodus 14:2, 
Isaiah 57:2, Ezekiel 46:9 and I wouldn’t be surprised if there are more.


  I know you think there are, but you need to demonstrate this rather than 
simply stating it and taking it for granted.  יכח does fit the occurrences in 
these three Genesis passages, as an extension of the idea of rendering a 
decision or issuing a judgment, choice, or decree.



Blessings,



Jerry

Jerry Shepherd
Taylor Seminary
Edmonton, Alberta
[email protected]<mailto:[email protected]>


Karl W. Randolph.

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to