คิดว่าคงต้องทำทุกข้อนั่นแหละครับ
แต่ประชาสัมพันธ์ไปก่อนดีกว่าว่าเราให้บริการแบบ "มาก่อนได้ก่อน"
ถ้าส่งไฟล์มาให้เร็ว ก็จะทำให้ได้เร็ว แต่เช้าวันที่ 30
พวกเราอาจจะต้องเริ่มกันเช้าหน่อย ไปถึงก่อนงานเริ่มซักชม.จะดีไหม
แล้วแจ้งไปด้วยว่าถ้าใครจะให้แปลหน้างาน ให้ไปได้ตั้งแต่ 9 โมง


On Aug 27, 8:25 pm, "[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>  ======= ผมเสนอเสริม คุณ bact ==========
>  1 ส่งเมล์ก่อน โดยส่งให้คน
>      1.1 ที่มีหัวข้อแน่ๆ เพื่อหาปริมาณงาน (น่าจะมีคนขยันทำแล้วบ้างหละ)
> ส่งก่อนได้ก่อน เข้าไปที่เมล์กลาง
>      1.2 คนที่ยังไม่มีหัวข้อ ก็ส่งไปกระตุ้มต่อม ให้อยากพูด
>  ถ้ายังไม่มี slide อย่างน้อยก้อแจ้งความประสงค์มาก่อนได้ว่า
> ให้เราแปลเนียนให้แน่ๆ และเรายังอาจจะเก็งได้ว่า อันไหนน่าจะมา
> หรือเปล่า?
>
>  2 เห็นด้วย
>  3 เป็นแผนสำรอง อาจใช้แบบมานั่งกองรวมกัน น่าจะดีกว่า เพราะแปลสด
> เด๋วคนพูดโดนขโมยซีน
>
> ==== I have additional support for K. Bact' s ideas ===
> 1 sent notification email to
>      1.1 the people who had topic (i hope there are some people had
> done slide already) to queue and we can estimate number of task
>      1.2 the people who didn't list their topic we can use this chance
> to motivate
> 2 Agree.
> 3 it can be supporting plan. we might sit together with attendees who
> need translation, not sure if we do live subtitle other attendee might
> lose concentration to speaker krub.
>
> On Aug 27, 8:11 pm, "[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > === จัดให้ตามคุณ batc ขอ ===
>
> > เอาหละ ตอนนี้หน่วยบำบัดภาษามีหนุ่มสาว 9 คนแล้ว ต่อไปจะทำยังไงดี
> > ที่คิดไว้ก็มี หลายแบบ เช่น
> > - ขอให้ส่ง slide  มาก่อนทางอีเมล์ ก่อนวันงาน
> > (แต่นั่นก็หมายความว่าเราอาจต้องแปลในส่วนที่ไม่ได้รับโหวตให้พูด
> > แต่ถ้าคิดในอีกมุมหนึ่งก็คือ มันอาจจะได้รับโหวตก้อได้, ว๊าว)
> > - ตั้งโต๊ะหน้างานซะเลย แต่คงได้เฉพาะ ที่จะขึ้นพูดตอน บ่ายวันที่ 30,
> > หรือวันที่ 31 ประมาณนี้
> > - แปลเนียนตอนที่พูดนั่นแหละ (ถ้ามี projector ก็ เปิดฉายคู่ไปเลย
> > บรรยายไทยกันสดๆ แบร่)
>
> > On Aug 27, 7:35 pm, "Arthit Suriyawongkul" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > > ok guys how to proceed next ?, we already have 9 rangers.
>
> > > several ideas are:
> > > - get the presentations by mail, before presentation day
> > >   (means we may translate some presentations that eventually not got 
> > > voted.
> > >    or, think it other way, our translation may make it got voted, wow)
> > > - has a translation desk on spot,
> > >   presentations that need translation may need to put placed in
> > > 30-afternoon or 31, for example
> > > - do spontaneous translation! (or if we have another set of
> > > projectors, we can make live subtitle! :p)
>
> > > ตามที่ tr 
> > > ได้ช่วยเซ็ตรายชื่อไว้ให้ที่http://groups.google.com/group/barcamp-thailand/web/sign-up-cross-lin...
>
> > > ตอนนี้มี 9 นางนายประสงค์ลงชื่อแล้ว
>
> > > พวกเราจะเอายังไงต่อไป ไปตั้งโต๊ะกันแต่เช้าไหม รอรับ
> > > หรือว่าให้ส่ง 30 แล้วเราแปลให้ใน 31 เอาไงกันดี
>
> > > อืม ใครช่วยแปลภาษาอังกฤษข้างบนที
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Barcamp Thailand" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/barcamp-thailand?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to