As a native german speaker, I'd also opt for the "correct" one. The other one sounds a little... well, bumpy!
Greets, Tobi On 9/20/11 11:05 AM, Jass wrote: > Am 20.09.2011 07:05, schrieb Knapp: >>> 1.) When i am in doubt how to make a pyrticular translation, who can i ask ? >> Not sure I can help but I am a native USA speaker and live in Germany. >> I German is far from perfect but I have been learning German for 5 >> years so perhaps I can help with the English side of it, if you have a >> question. >> > 1.) Order of words > Often the order of the words changes when translated. Especially > we often have the combination "<verb> <object>" in english > which translates to german as "<object><verb>". > > Examples: > > english: > > Display Camera > Display Lamp > > translation (correct): > > Kamera anzeigen > Lampe anzeigen > > alternative translation (bad but with emphasis on the function): > > Anzeige: Kamera > Anzeige: Lampe > > 2.) Special words: > > I often find that the german translation of a GUI is simply not > understandable when fully translated. It often makes sense > (to me) when a set of "main objects" and "main functions" > just keep their names as in english. Examples: > > Lattice > Mesh > Playback > Quad > Triangle > > So is there a dictionary of words which should keep untranslated ? > Or is this up to the translators taste ? > _______________________________________________ > Bf-committers mailing list > [email protected] > http://lists.blender.org/mailman/listinfo/bf-committers > _______________________________________________ Bf-committers mailing list [email protected] http://lists.blender.org/mailman/listinfo/bf-committers
