Heh, that's also my experience with Dutch localizations, so I also
always use English. I only shortly changed the localization for a
short while to get a feeling for standard terms when I was writing the
Dutch localization for Skim, and I found it rather annoying to use.
Moreover, I think the value of a localization for BibDesk is somewhat
limited, because many terms can't be localized as they're part of the
bibtex data (field names).
Christiaan
On Aug 29, 2009, at 16:34, Andreas Fischlin wrote:
I'm also speaking German, but I'm not at all interested in a German
localized version, since my entire system is always English.
Actually, I always stay far away from German computer systems, they
use so awkward terms and translations are rarely really well done
and this only invites ugly language mixing. Sorry, not interested.
Regards,
Andreas
Jonas Zimmermann wrote:
Dear all,
Are there data about how many German users there are and how many of
them would want a localisation?
Jonas
--
________________________________________________________________________
ETH Zurich
Prof. Dr. Andreas Fischlin
Systems Ecology - Institute of Integrative Biology
CHN E 21.1
Universitaetstrasse 16
8092 Zurich
SWITZERLAND
[email protected]
www.sysecol.ethz.ch/staff/af
+41 44 633-6090 phone
+41 44 633-1136 fax
Make it as simple as possible, but distrust it!
------------------------------------------------------------------------------
Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day
trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on
what you do best, core application coding. Discover what's new with
Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july
_______________________________________________
Bibdesk-users mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/bibdesk-users