I have to admit that I made 'partially' mistake commenting "mini howto" in English! Sorry
I check that once after sometimes and notice that Aryan explicitly mentioned at the beginning:
" We provide here a mini-INFO (rough guide) for those interested in contributing translations to the FarsiKDE project."
To be able to translate from English, one has to know English.
Anyway, It is still a good idea to have this in Farsi in general.
I will work on it!
/Abbas
Matrix has you
From: Aryan Ameri <[EMAIL PROTECTED]> Reply-To: GNU/Linux in Iran <[EMAIL PROTECTED]> To: GNU/Linux in Iran <[EMAIL PROTECTED]>, [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [linuxiran] Fwd: salam Date: Sat, 21 Jun 2003 17:20:06 +0300
On Saturday 21 June 2003 16:06, Abbas Izad wrote: > Hi
Frist, I don't like cross posting, and I believe it should be avided as much as possible. but since you cross posted your question, I had to do the same.
> FarsiKDE: > Since I found FarsiKDE on the net I have really felt appreciation > towards friends that make this possible and their efforts making KDE > and Linux available to Farsi speaking people.
We have also enjoyed working with you.
> However, I have noted the most useful part of the site, "mini howto" > is in English. I cannot figure this out why? whom this site has its > target groups, Iranian outside of Iran? English speaking Iranians? I > guess you have a pretty good reason but I just cannot see that! > > If you need a hand to translate it to Farsi why not announce this on > the mailing list!
Abbas,
I wrote that howto in 4 hours while I was sitting in university library. The reason that I started writing it was because I wanted to impress the girl sitting next to me, with my typing speed ;-) So I started writing something, and the next thing I know, I was wrting a KDE Howto. After one hour I realized that it the article was turning into something usefull, so I decided to work on it for a couple more hours and finish it. Then I sent it to this mailing list, Arash Zeini saw it and thought it was usefull, so he reviewed it and put it on the website.
The reason that the article is in English, is that the girl sitting next to me didn't know Farsi, and by writing in a strange and unfamiliar language, I would have spoiled my chances of impressing her and asking her out. This is a very good reason indeed ! and I don't know why you couldn't see this perfect reason before !!! And BTW I did impress her, but the relationship didn't go far :-(
But seriously sorry, no offense intended, but I think that you still don't get the meaning of free software, and how it works.
I happen to wrote it in English. Arash also reviewed it, and it probably never came to his mind to translate it to Farsi. But FarsiKDE is a free software project. It doesn't have a leader, someone to order you what to do. FreeSoftware is about people, doing what they think is the right thing to do. If you don't like something, don't step aside and complain. Join in, and help make it better.
Sometimes, we ask for people's help about things that we think are of importance for the community. (like we asked for people to help tanslate KOffice). But we don't make a roadmap for the project. There are probably many documents that are better be translated and added to the FarsiKDE website. The whole website perhaps needs a re-design. Many things should be added to it, many documents in it are now outdated and need updating. Translating that mini-howto is perhaps one of the good things that someone can do. Improving it, finding mistakes in it, or making it better, is one other thing.
None of us, nither me nor Arash Zeini nor Arash Bijanzadeh are making money out of these free software projects. None of us can work on it full time, we all have our works, our lives, and other things which we should consider. In our free time, we sometimes work on projects like this. I bet Arash has never earned a single penny out of this projects. Not to mention the fact that he has paid for storage and hosting of all these websites, for years, from his own pocket.
None of us control the projects, and we want no one to control them. FarsiKDE should be an example for an Open Source project, in Iran. Open in all senses. This is *everybody's* project. If you would like something added to it, if you think something is missing, the go ahead, and DO IT(TM).
I have always said, and I repeat again, that Farsi KDE and linuxiran.org are always in need of helping hands.
> linuxiran: > Is there any need to translate Redhat 9 manuals?
IMO absoloutly no. There are at least 1000 things more important to do that translating RedHat manuals.
If you are really into translating something that big, I advice you to translate a good Linux in to Farsi, something like O'Reilly Linux in a Nutshell, 4th Edition http://www.oreilly.com/catalog/linuxnut4/ or Running Linux, 4th Edition http://www.oreilly.com/catalog/runux4/ The first one is a perfect guide for new to advanced Linux users, targeted for Desktop to workstation. The second one is the perfect guide for new to advanced Linux network admins. Currently there is a lack of Farsi books about Linux in Iranian market. If someone translates one of these, he/she has done a great help for the Iranian Linux community, and for the advancement of Linux in Iran. You might also find a publisher and earn some money for your work, and who know, if I get high scores in my final examinations, I might also join and give you a hand ;-)
Cheers
-- /* You can always count on Americans to do the right thing; - after they've tried everything else. Winston Churchill */ Aryan Ameri
_______________________________________________ bna-linuxiran mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.nongnu.org/mailman/listinfo/bna-linuxiran
_________________________________________________________________ L�ttare att hitta dr�mresan med MSN Resor http://www.msn.se/resor/
_______________________________________________ bna-linuxiran mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.nongnu.org/mailman/listinfo/bna-linuxiran
