On Mon, Feb 27, 2012 at 3:26 PM, Florian Effenberger <[email protected]> wrote: > Hi Norbert, > > Norbert Thiebaud wrote on 2012-02-27 20:35: > >> but please point me to the law that said that a Stifung cannot enter >> into any binding contract, have any internal procedures, that are not >> written in german... > > > Those Rules of Procedure and the Community Bylaws are both > included/referenced via the legally binding statutes of a German entity. > While these two documents itself are not subject to approval by the > authorities as the statutes have been, of course the authorities need to > have a chance to read them, otherwise we could write totally contradictory > things inside. Like, in the German statutes we write that objective criteria > must be met, and in the Aramaic addendum we write "We only add members if we > they pay at least 1.000 € in donations". > > Therefore a quick shot, although that might be the wrong quote: > § 23 VwVfG, Verwaltungsverfahrensgesetz: "Die Amtssprache ist deutsch." = > "The official langage is German."
Section 1 Scope (1) This Act shall apply to the administrative activities under public law of the official bodies: 1. of the Federal Government and public law entities, institutions and foundations operated directly by the Federal Government, 2. of the Länder and local authorities and other public law entities subject to the supervision of the Länder where these execute federal legislation on behalf of the federal authorities, where no federal law or regulation contains similar or conflicting provisions. (2) This Act shall also apply to the administrative activities under public law of the authorities referred to in paragraph 1, no. 2 when the Länder of their own authority execute federal legislation within the exclusive or concurrent powers of the Federal Government, where no federal law or regulation contains similar or conflicting provisions. This shall apply to the execution of federal legislation enacted after this Act comes into force only to the extent that the federal legislation, with the agreement of the Bundesrat, declares this Act to be applicable. (3) This Act shall not apply to the execution of federal law by the Länder where the administrative activity of the authorities under public law is regulated by a law on administrative procedure of the Länder. (4) For the purposes of this Act "authorities" shall comprise any body which performs tasks of public administration. But even if it was applicable Section 23 Official language (1) The official language shall be German. (2) If applications are made to an authority in a foreign language, or petitions, evidence, documents and the like are filed in a foreign language, the authority shall immediately require that a translation be provided. Where necessary the authority may require that the translation provided be made by a certified or publicly authorised and sworn translator or interpreter. If the required translation is not furnished without delay, the authority may, at the expense of the participant, itself arrange for a translation. Where the authority employs interpreters or translators, they shall receive remuneration in accordance with the appropriate provisions of the Judicial Remuneration and Compensation Act (Justizvergütungs- und –entschädingungsgesetz, JVEG). (3) If a notice, application or statement of intent fixes a period within which the authority is to act in a certain manner and such notifications are received in a foreign language, the period shall commence only at the moment that a translation is available to the authority. (4) If a notice, application or statement of intent received in a foreign language fixes a period for a participant vis-à-vis the authority, enforces a claim under public law or requires the fulfilment of an action, the said notice, application or statement of intent shall be considered as being received by the authority on the actual date of receipt where at the authority's request a translation is provided within the period fixed by the authority. Otherwise the moment of receipt of the translation shall be deemed definitive, unless international agreements provide otherwise. This fact should be made known when a period is fixed. only means that if we wanted to enter the bylaws as evidence, we would need to provide the german authority a translated version, not that that translated version has to be our official 'master' version. Norbert -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.documentfoundation.org/www/board-discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
