I believe the original translation of Neruda's Sonnet XI was:
"I hunt the liquid measure of your steps [by day]" which seems obvious from 
"busco el sonido liquido de tus pies en el dia", and I suck at Spanish.

Somebody seems to have changed it across our board to "I hunt for the liquid 
measure of your steps".  My book has the same quote; I don't know what 
Tapscott may have to say, or if he remembers exactly how he translated it.

Ticia?

Reply via email to