I believe the original translation of Neruda's Sonnet XI was: "I hunt the liquid measure of your steps [by day]" which seems obvious from "busco el sonido liquido de tus pies en el dia", and I suck at Spanish.
Somebody seems to have changed it across our board to "I hunt for the liquid measure of your steps". My book has the same quote; I don't know what Tapscott may have to say, or if he remembers exactly how he translated it. Ticia?
