On 5/28/06, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
I have been accused of continually seeing the obvious that does not  exist.

I didn't remember the translator's name, and so I had to look through five
different editions at the used bookstore until I found the one that matched the
 movie. Brian Hooker's:

"Then, as I end the refrain, thrust home!"

Other editions had "I hit" and other such correct fencing  terminology.

Only the Hooker had a sexual inuendo.

So, dear list experts, expatriates, and exporters of trivial knowledge,  does
the original French line have the requisite sexual undertones?

</snip>

William  Taylor
---------------------
Good words on page I do forebare
Not  pulled out from my derriere.
Blest be the man who says, "writes well"
And  curst be he who makes me spell.
_______________________________________________
http://www.mccmedia.com/mailman/listinfo/brin-l


"À la fin de l'envoi, je touche!"  has zero sexual connotation.

But "C'est un cap.  C'est un pic.  Que dis-je?  C'est une
péninsule!"  could be used to describe anatomical parts
other than the nose.

Jean-Louis
_______________________________________________
http://www.mccmedia.com/mailman/listinfo/brin-l

Reply via email to