On 5/28/06, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
I have been accused of continually seeing the obvious that does not exist.
I didn't remember the translator's name, and so I had to look through five
different editions at the used bookstore until I found the one that matched the
movie. Brian Hooker's:
"Then, as I end the refrain, thrust home!"
Other editions had "I hit" and other such correct fencing terminology.
Only the Hooker had a sexual inuendo.
So, dear list experts, expatriates, and exporters of trivial knowledge, does
the original French line have the requisite sexual undertones?
</snip>
William Taylor
---------------------
Good words on page I do forebare
Not pulled out from my derriere.
Blest be the man who says, "writes well"
And curst be he who makes me spell.
_______________________________________________
http://www.mccmedia.com/mailman/listinfo/brin-l
"À la fin de l'envoi, je touche!" has zero sexual connotation.
But "C'est un cap. C'est un pic. Que dis-je? C'est une
péninsule!" could be used to describe anatomical parts
other than the nose.
Jean-Louis
_______________________________________________
http://www.mccmedia.com/mailman/listinfo/brin-l