Micah Cowan wrote:

> > It may not have been a typo, but it doesn't parse in English.
>
> Sure it does. It's grammatically correct English, and I've seen it used
> in various places (though somewhat rarely).

Apparently "which see" is used as a literal translation of the Latin "quod
vide". In the places that I found it used as in the wget documentation, the
phrase was always surrounded with parentheses so the appropriate usage
appears to be:

... waiting interval specified by this function is influenced by
-...@code{--random-wait} (which see).

For what it's worth, "-...@code{--random-wait} (q.v.)" is equally correct.

At any rate, I contend that "which see" is confusing and recommend that
something less confusing be used in its place.

Tony



Reply via email to