On Thu, Nov 04, 2004 at 05:30:31PM +0100, Jean-philippe MENGUAL wrote: > Salut � tous, > J'ai envie d'aider la communaut� du logiciel libre.
Bravo ! > Or, je n'ai aucune connaissance informatique. En revanche, > j'ai quelques bases issues de mes �tudes en anglais, et > j'ai aussi gr�ce � Linux acquis de nouveaux concepts et > de nouveaux termes qui lui sont sp�cifiques. Par > ailleurs, je voudrais comprendre � fond brltty (int�r�t > suscit� uniquement par la simple curiosit�). > J'ai donc fond� le projet (peut-�tre fou) de traduire le > manuel de r�f�rence de BRLTTY. [...] Concernant le travail de traduction, tu dois aller faire un tour sur http://traduc.org/ si tu ne l'as pas d�j� fait, c'est le point de rencontre de divers projets de traduction. Les documents http://www.traduc.org/assos/charte.php http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html sont particuli�rement utiles, et la liste de diffusion permet de discuter de probl�mes de traduction �ventuels. Je m'occupe dans Debian de diverses traductions, et on est plusieurs � penser que traduire n'est pas difficile en soi, le vrai probl�me est de faire en sorte que les traductions suivent les mises � jour de la VO. KDE a �t� un pr�curseur dans ce domaine, ils ont adapt� � la documentation les recettes utilis�es pour la traduction des messages des programmes, � savoir utiliser des fichiers au format PO (voir la doc de gettext pour des explications sur ce format). Leurs documents sont en DocBook XML, et des moulinettes permettent de faire les conversions PO <--> XML. J'ai �crit le programme po-debiandoc pour adapter ces id�es � la DTD SGML Debiandoc utilis�e pour la documentation Debian, et actuellement on travaille � po4a (po for anything) dont le but est beaucoup plus ambitieux, � savoir traiter le maximum de formats possibles. Tout ceci pour dire qu'avant de te lancer dans la traduction, tu dois te demander comment seront g�r�es les mises � jour. Si tu n'as pas d'id�es, je peux t'aider � trouver des solutions, mais je t'incite vivement � regarder la documentation de gettext (qui soit dit en passant n'est pas traduite, la traduction des documents au format TeXinfo �tant un probl�me mis sur le tapis de fa�on r�currente, mais personne n'a jamais trouv� de solution). Denis _______________________________________________ Liste de diffusion CarrefourBLinuX [EMAIL PROTECTED] http://lists.freearchive.org/mailman/listinfo/carrefourblinux Signets : http://fr.groups.yahoo.com/group/carrefourblinux/links/ Archives : http://lists.freearchive.org/pipermail//carrefourblinux Anciennes archives (Yahoogroupes) : http://fr.groups.yahoo.com/group/carrefourblinux/messages Pour s'inscire par courriel : 'mailto:[EMAIL PROTECTED]' Pour se desinscrire par courriel : 'mailto:[EMAIL PROTECTED]'
