Hola, Gracias por vuestro ofrecimiento, de hecho ya hay un grupo trabajando en la traducción al gallego y en breve tendremos disponibles las licencias 3.0 en esta lengua,
Saludos, Ignasi 2008/12/9 CCRadio Galite <[email protected]> > Buenas. > > También estaríamos interesados desde el grupo GALITE en cualquier datos que > podría ser de interés para esas traducciones. ¿Podrían ser una simple > traducción? Traducir del Castellano al Gallego no es demasiado complejo y no > se si sería necesaria la revisión de un abogado. > > Si alguien tiene algo que comentar que piense podría ser de utilidad, por > favor animaros. > > Saludos. > > El 9 de diciembre de 2008 19:20, <[email protected]>escribió: > >> Envíe los mensajes para la lista Cc-es a >> [email protected] >> >> Para subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB >> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es >> >> O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en >> el asunto (subject) o en el cuerpo a: >> [email protected] >> >> Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a: >> [email protected] >> >> Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la >> linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que: >> "Re: Contents of Cc-es digest...". Además, por favor, incluya en la >> respuesta sólo aquellas partes del mensaje a las que está >> respondiendo. >> >> >> Asuntos del día: >> >> 1. Me presento (Txopi) >> >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> >> Message: 1 >> Date: Tue, 9 Dec 2008 17:04:37 +0100 (CET) >> From: "Txopi" <[email protected]> >> Subject: [Cc-es] Me presento >> To: [email protected] >> Message-ID: >> <[email protected]> >> Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1 >> >> Aupa: >> >> Acabo de suscribirme a la lista. Formo parte del grupo Librezale[1] donde >> nos dedicamos a traducir software a euskara (Mozilla Firefox, WordPress, >> etc.). Hace tiempo tradujimos las licencias GPL, LGPL y FDL y nos estamos >> planteando hacer lo mismo con las licencias más utilizadas de Creative >> Commons 3.0. >> >> Uno de nuestros colaboradores (Osoitz), trató de traducir hace tiempo las >> licencias 2.0 ó 2.5 adaptadas a la legislación del estado español pero el >> trabajo parece que no llegó a ser revisado por un abogado. >> >> Ahora, otras personas de Librezale queremos retomar esta tarea y >> gestionarla como una traducción más dentro del grupo. De esta forma, >> esperamos asegurarnos de que el tema llegue a buen puerto. >> >> Durante las próximas semanas vamos a recopilar los contactos que tenemos >> de abogados euskaldunes especializados o con experiencia en propiedad >> intelectual y a poder ser con experiencia también en las licencias >> Creative Commons. Es probable que contactemos a uno o varios abogados que >> cumplan estos requisitos. >> >> Aunque todavía sea un poco pronto (vaya mensaje con el que me estoy >> estrenando aquí :-), me gustaría saber si tenéis algún consejo para >> nosotros por las traducciones que ya se han realizado a castellano, a >> catalán, etc. Si tenéis algún enlace a algún mensaje del archivo de esta >> lista (no tengo pensado leerme los archivos desde el 2004) o cualquier >> otra recomendación, será muy bienvenida :-D >> >> [1] http://librezale.org/ >> [2] http://www.librezale.org/lizentziak/ >> >> Saludos y muchas gracias, >> >> -- >> Txopi. >> ##Buenas palabras y buenos modos cuestan poco y agradan a todos.## >> >> >> >> ------------------------------ >> >> _______________________________________________ >> Cc-es mailing list >> [email protected] >> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es >> >> >> Fin de Resumen de Cc-es, Vol 56, Envío 1 >> **************************************** >> > > > _______________________________________________ > Cc-es mailing list > [email protected] > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es > >
_______________________________________________ Cc-es mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es
