Hola,

Gracias por vuestro ofrecimiento, de hecho ya hay un grupo trabajando en la
traducción al gallego y en breve tendremos disponibles las licencias 3.0 en
esta lengua,

Saludos,

Ignasi

2008/12/9 CCRadio Galite <[email protected]>

> Buenas.
>
> También estaríamos interesados desde el grupo GALITE en cualquier datos que
> podría ser de interés para esas traducciones. ¿Podrían ser una simple
> traducción? Traducir del Castellano al Gallego no es demasiado complejo y no
> se si sería necesaria la revisión de un abogado.
>
> Si alguien tiene algo que comentar que piense podría ser de utilidad, por
> favor animaros.
>
> Saludos.
>
> El 9 de diciembre de 2008 19:20, <[email protected]>escribió:
>
>> Envíe los mensajes para la lista Cc-es a
>>        [email protected]
>>
>> Para subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB
>>        http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es
>>
>> O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en
>> el asunto (subject) o en el cuerpo a:
>>        [email protected]
>>
>> Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:
>>        [email protected]
>>
>> Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la
>> linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
>> "Re: Contents of Cc-es digest...". Además, por favor, incluya en la
>> respuesta sólo aquellas partes del mensaje a las que está
>> respondiendo.
>>
>>
>> Asuntos del día:
>>
>>   1. Me presento (Txopi)
>>
>>
>> ----------------------------------------------------------------------
>>
>> Message: 1
>> Date: Tue, 9 Dec 2008 17:04:37 +0100 (CET)
>> From: "Txopi" <[email protected]>
>> Subject: [Cc-es] Me presento
>> To: [email protected]
>> Message-ID:
>>        <[email protected]>
>> Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
>>
>> Aupa:
>>
>> Acabo de suscribirme a la lista. Formo parte del grupo Librezale[1] donde
>> nos dedicamos a traducir software a euskara (Mozilla Firefox, WordPress,
>> etc.). Hace tiempo tradujimos las licencias GPL, LGPL y FDL y nos estamos
>> planteando hacer lo mismo con las licencias más utilizadas de Creative
>> Commons 3.0.
>>
>> Uno de nuestros colaboradores (Osoitz), trató de traducir hace tiempo las
>> licencias 2.0 ó 2.5 adaptadas a la legislación del estado español pero el
>> trabajo parece que no llegó a ser revisado por un abogado.
>>
>> Ahora, otras personas de Librezale queremos retomar esta tarea y
>> gestionarla como una traducción más dentro del grupo. De esta forma,
>> esperamos asegurarnos de que el tema llegue a buen puerto.
>>
>> Durante las próximas semanas vamos a recopilar los contactos que tenemos
>> de abogados euskaldunes especializados o con experiencia en propiedad
>> intelectual y a poder ser con experiencia también en las licencias
>> Creative Commons. Es probable que contactemos a uno o varios abogados que
>> cumplan estos requisitos.
>>
>> Aunque todavía sea un poco pronto (vaya mensaje con el que me estoy
>> estrenando aquí :-), me gustaría saber si tenéis algún consejo para
>> nosotros por las traducciones que ya se han realizado a castellano, a
>> catalán, etc. Si tenéis algún enlace a algún mensaje del archivo de esta
>> lista (no tengo pensado leerme los archivos desde el 2004) o cualquier
>> otra recomendación, será muy bienvenida :-D
>>
>> [1] http://librezale.org/
>> [2] http://www.librezale.org/lizentziak/
>>
>> Saludos y muchas gracias,
>>
>> --
>> Txopi.
>> ##Buenas palabras y buenos modos cuestan poco y agradan a todos.##
>>
>>
>>
>> ------------------------------
>>
>> _______________________________________________
>> Cc-es mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es
>>
>>
>> Fin de Resumen de Cc-es, Vol 56, Envío 1
>> ****************************************
>>
>
>
> _______________________________________________
> Cc-es mailing list
> [email protected]
> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es
>
>
_______________________________________________
Cc-es mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es

Responder a