Buenas. También estaríamos interesados desde el grupo GALITE en cualquier datos que podría ser de interés para esas traducciones. ¿Podrían ser una simple traducción? Traducir del Castellano al Gallego no es demasiado complejo y no se si sería necesaria la revisión de un abogado.
Si alguien tiene algo que comentar que piense podría ser de utilidad, por favor animaros. Saludos. El 9 de diciembre de 2008 19:20, <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > Envíe los mensajes para la lista Cc-es a > [email protected] > > Para subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es > > O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en > el asunto (subject) o en el cuerpo a: > [EMAIL PROTECTED] > > Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a: > [EMAIL PROTECTED] > > Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la > linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que: > "Re: Contents of Cc-es digest...". Además, por favor, incluya en la > respuesta sólo aquellas partes del mensaje a las que está > respondiendo. > > > Asuntos del día: > > 1. Me presento (Txopi) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Tue, 9 Dec 2008 17:04:37 +0100 (CET) > From: "Txopi" <[EMAIL PROTECTED]> > Subject: [Cc-es] Me presento > To: [email protected] > Message-ID: > <[EMAIL PROTECTED]> > Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1 > > Aupa: > > Acabo de suscribirme a la lista. Formo parte del grupo Librezale[1] donde > nos dedicamos a traducir software a euskara (Mozilla Firefox, WordPress, > etc.). Hace tiempo tradujimos las licencias GPL, LGPL y FDL y nos estamos > planteando hacer lo mismo con las licencias más utilizadas de Creative > Commons 3.0. > > Uno de nuestros colaboradores (Osoitz), trató de traducir hace tiempo las > licencias 2.0 ó 2.5 adaptadas a la legislación del estado español pero el > trabajo parece que no llegó a ser revisado por un abogado. > > Ahora, otras personas de Librezale queremos retomar esta tarea y > gestionarla como una traducción más dentro del grupo. De esta forma, > esperamos asegurarnos de que el tema llegue a buen puerto. > > Durante las próximas semanas vamos a recopilar los contactos que tenemos > de abogados euskaldunes especializados o con experiencia en propiedad > intelectual y a poder ser con experiencia también en las licencias > Creative Commons. Es probable que contactemos a uno o varios abogados que > cumplan estos requisitos. > > Aunque todavía sea un poco pronto (vaya mensaje con el que me estoy > estrenando aquí :-), me gustaría saber si tenéis algún consejo para > nosotros por las traducciones que ya se han realizado a castellano, a > catalán, etc. Si tenéis algún enlace a algún mensaje del archivo de esta > lista (no tengo pensado leerme los archivos desde el 2004) o cualquier > otra recomendación, será muy bienvenida :-D > > [1] http://librezale.org/ > [2] http://www.librezale.org/lizentziak/ > > Saludos y muchas gracias, > > -- > Txopi. > ##Buenas palabras y buenos modos cuestan poco y agradan a todos.## > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Cc-es mailing list > [email protected] > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es > > > Fin de Resumen de Cc-es, Vol 56, Envío 1 > **************************************** >
_______________________________________________ Cc-es mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-es
