I think you're right - I've heard "postmodernist" as well, but that just makes me think of building a Gehry-esque ladder to the lightbulb.
- Jim Kevin Graeme wrote: >Yeah, I've generally heard them with "surrealist" instead of >"existentialist" which makes more sense to me. > >-Kevin > > >On Wed, 15 Dec 2004 11:25:24 -0600, Jim Campbell <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > >>BTW - those aren't my jokes - I don't remember where I first heard them, >>but they're a couple >>of my odd little favorites. >> >>- Jim >> >>Gruss Gott wrote: >> >> >> >>>ROTFL! >>> >>> >>>On Wed, 15 Dec 2004 10:58:34 -0600, Jim Campbell <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >>> >>> >>> >>> >>>>Speaking of existentialism, that went to the wrong recipient entirely! >>>> >>>>And: >>>> >>>>Q: How many existentialists does it take to change a lightbulb? >>>>A: Two. One to train the giraffe, and the other to fill the bathtub >>>>with brightly colored machine tools. >>>> >>>>Alternately: >>>> >>>>Q: How many existentialists does it take to change a lightbulb? >>>>A: The fish. >>>> >>>>- Jim >>>> >>>>Jim Campbell wrote: >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>>>Probably spaces in the URL :) >>>>> >>>>>Here you go. >>>>> >>>>>- Jim >>>>> >>>>>Dana wrote: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>>I read them all in French, either in France or for graduate work at >>>>>>American University. Ah except I might have had a look at Being and >>>>>>Nothingness in English around the time I encountered Kirkegaard. >>>>>> >>>>>>If you have a particular passage in mind I could probably find the >>>>>>French equivalent and tell you what I think. I'd welcome the practice, >>>>>>really, haven't given the language much of a workout in over ten >>>>>>years. >>>>>> >>>>>>Dana >>>>>> >>>>>> >>>>>>On Wed, 15 Dec 2004 09:01:03 -0600, Kevin Graeme <[EMAIL PROTECTED]> >>>>>>wrote: >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>>>Dana, >>>>>>> >>>>>>>You've referenced the French titles a couple times. Have you read any >>>>>>>of the works in both French and then English? I've read some poorly >>>>>>>translated German work, but I was really impressed with the use of >>>>>>>English in some of the Camus translations I've read but I don't know >>>>>>>how they really compare to the original. >>>>>>> >>>>>>>-Kevin >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>On Tue, 14 Dec 2004 22:27:55 -0700, Dana <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>>for anyone interested, here is a pretty literate discussion of Camus >>>>>>>>as seem by Sartre. Matter of fact, the whole site looks interesting. >>>>>>>> >>>>>>>>http://www.anotheramerica.org/new_page_6.htm >>>>>>>> >>>>>>>>Dana >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>> >>> >> >> > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~| Special thanks to the CF Community Suite Gold Sponsor - CFHosting.net http://www.cfhosting.net Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:5:139993 Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/5 Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:5 Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.5 Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54
