Hi Eizi,

I like the idea of putting an extra term to the names. I would prefer 'type' rather than 'genera' (5 years of latin punishment at school), but I leave that to the native english speakers.

I'm really puzzled that the 'WMO Intl Meteorological
Vocabulary' uses a different definition of cloud-types, since its the WMO SYNOP messages which are measured and send around the world at least 4 times a day. But since we agree on the same set, we can simply forget about that 'Vocabulary'.

Best regards,

Heiko



On 2012-04-26 11:46, TOYODA Eizi wrote:
Hi Heiko,

How do you feel following names?

high_genera_cloud_area_fraction:
Cirrus, Cirrostratus, Cirrocumulus
middle_genera_cloud_area_fraction:
Altostratus, Altocumulus, Nimbostratus
low_genera_cloud_area_fraction:
Stratus, Stratocumulus, Cumulus, Cumulonimbus

Even in the article http://en.wikipedia.org/wiki/Cloud the meaning of
"low cloud" depends on contexts. You and I and US-NWS share the same
definition of "low cloud = St + Sc + Cu + Cb" as used in CL of SYNOP
report. But these clouds have different height, and some people use more
coordinate-oriented definition of "low cloud". WMO Intl Meteorological
Vocabulary says "low level cloud = St + Sc". I would say "low and
cumuloform cloud", but some seems to define "cumuloform = Cc + Ac + Cu +
Cb".

So it's better to be creative on names to avoid ambiguity.

Eizi

----- Original Message ----- From: "Heiko Klein" <[email protected]>
To: "Jonathan Gregory" <[email protected]>
Cc: "TOYODA Eizi" <[email protected]>; <[email protected]>
Sent: Thursday, April 26, 2012 4:48 PM
Subject: Re: [CF-metadata] Standard_name for cloud-cover by phenomenon


Dear Jonathan,


On 2012-04-25 19:04, Jonathan Gregory wrote:
Dear Eizi and Heiko

I support your proposal to add "low_cloud_area_fraction",
"low_cloud_area_fraction", and "high_cloud_area_fraction".

(2) It's misunderstanding that whatever "cloud" located in high
layer becomes high cloud.

This sounds confusing to me, even though WMO may approve it. I would
feel
uncomfortable about using this terminology in standard names. A user of
the data would very naturally assume "high cloud" means it is high, etc.
On the other hand, the cloud types Heiko mentioned (cumulus,
altocumulus,
cirrus etc.) are used with consistent meanings, so these would be a
reliable
basis for CF vocabulary.



I don't like the names low/medium/high neither. I would much more like
something like 'cirro', 'alto' and 'strato'_cloud_area_fraction, but
unfortunately, the latin translations had been used already (and the
translations aren't even correct, since the alto-* clouds are not the
high
clouds).

Low/medium/high cloud types are well established terminology, e.g.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cloud . Just because they are English rather
than Latin terms doesn't well mean that CF cannot use them?

Though this has been done very often, in my opinion, just translating an
ambiguous term like low into Latin doesn't make it less ambiguous.

Best regards,

Heiko



--
Dr. Heiko Klein                              Tel. + 47 22 96 32 58
Development Section / IT Department          Fax. + 47 22 69 63 55
Norwegian Meteorological Institute           http://www.met.no
P.O. Box 43 Blindern  0313 Oslo NORWAY
_______________________________________________
CF-metadata mailing list
[email protected]
http://mailman.cgd.ucar.edu/mailman/listinfo/cf-metadata

Reply via email to