Dear Markus Thanks for your work on this. They generally look consistent and clear to me. I have comments on a few aspects.
surface_particle_number_concentration_at_stp_in_aerosol (and other similar names). Could this be said more clearly as surface_number_concentration_of_aerosol_in_air_at_stp? That would be consistent with existing names e.g. number_concentration_of_coarse_mode_ambient_aerosol_in_air You draw attention to the inclusion of "surface" in the above, but I'm not clear why it's there. Is the measurement actually exactly at the ground? If not, surface should be omitted, and the height indicated by a numerical coordinate, or some other phrase e.g. in_atmosphere_boundary_layer (that one already appears in the stdname table). Clouds do not usually occur at the surface, so "surface" is surprising for CCN. electrical_mobility_particle_diameter. I think the "electrical" here refers to the means of measurement. Usually the CF standard name describes the geophysical quantity itself. Would it be OK to say aerosol_particle_diameter? sizing_relative_humidity. Could "sizing" be omitted? The definition of your standard names can specify what the role of the RH is. Cheers Jonathan _______________________________________________ CF-metadata mailing list [email protected] http://mailman.cgd.ucar.edu/mailman/listinfo/cf-metadata
