Dear Markus

Thanks for your comments.

> 1)
> "surface_particle_number_concentration_at_stp_in_aerosol (and other similar 
> names). Could this be said more clearly as 
> surface_number_concentration_of_aerosol_in_air_at_stp?
> That would be consistent with existing names e.g.
> number_concentration_of_coarse_mode_ambient_aerosol_in_air"
> 
> The standard names I proposed use the term "aerosol" according to its proper 
> textbook definition, i.e. meaning the system of particles and carrier gas. 
> Your wording implies that "aerosol" consists of particles only, which is a 
> common, but colloquial jargon use of the term. I respect the use of "aerosol" 
> in standard names so far, so I worded the proposed names to be backward 
> compatible.

I agree with you about the textbook definition but it appears that existing
CF names are not consistent. We have some names with a construction
  number_concentration_of_X_aerosol_in_air
and some with
  atmosphere_number_content_of_aerosol_particles
The difference between concentration and content is that the first is 3D and
the second a vertical integral, so that's not a problem. We could change the
first construction in existing names e.g.
number_concentration_of_ambient_aerosol_in_air to
  number_concentration_of_X_aerosol_particles_in_air
i.e. insert "particles". Would that be correct? I suppose that in_air is
needed because aerosol is not necessarily in air (although the word looks
like it should be). It could be any gas. Then for consistency, could you use
  number_concentration_of_aerosol_particles_at_stp_in_air
in your new names?
  
> 2)
> You draw attention to the inclusion of "surface" in the above, but I'm not 
> clear why it's there. Is the measurement actually exactly at the ground? If 
> not, surface should be omitted, and the height indicated by a numerical 
> coordinate, or some other phrase e.g. in_atmosphere_boundary_layer (that one 
> already appears in the stdname table).
> 
> The term "surface" is used according to the description given in the 
> "Guidelines for Construction of CF Standard Names" at
> http://cf-pcmdi.llnl.gov/documents/cf-standard-names/guidelines

4-5 m above the ground is not really the surface. The constructions
surface_ and _at_surface mean the same thing; they're chosen according to
which seems to be easier to read in the context concerned. So I'd prefer

>                 2) Include in the definition the requirement that the 
> sampling height needs to be included as numerical                         
> coordinate.

That's what we do with screen-height temperature, for example. Although it
is often called "surface air temperature", its standard name is air_temperature
and it has a height coordinate (e.g. 1.5 m or 2.0 m).

> 3)
> Clouds do not usually occur at the surface, so "surface" is surprising for 
> CCN.
> 
> Not really. The number of cloud condensation nuclei active at a given water 
> vapour supersaturation is independent of the actual existence of a cloud. The 
> instrument measuring this property exposes the aerosol particles to a 
> generated, defined supersaturation, i.e. generates its own "cloud" inside the 
> instrument.

OK, I see.

> 4)
> electrical_mobility_particle_diameter. I think the "electrical" here refers 
> to the means of measurement. Usually the CF standard name describes the 
> geophysical quantity itself. Would it be OK to say aerosol_particle_diameter?
> 
> The electrical mobility particle diameter is one of many aerosol particle 
> diameters, as opposed to for example the aerodynamic particle diameter (how a 
> particle follows a streamline) or the optical particle diameter (how the 
> particle scatters light). By only saying "aerosol particle diameter", the 
> property is somewhat ill-defined since most aerosol particles aren't 
> spherical. The proposed name avoids this ambiguity.

OK. So it's really part of the definition of a geophysical quantity, not a
method of measurement.

> 5)
> sizing_relative_humidity. Could "sizing" be omitted? The definition of your 
> standard names can specify what the role of the RH is.
> 
> This standard name would be used together with reporting particle size 
> resolved CCN concentrations, i.e. CCN concentrations as function of both, 
> supersaturation and dry particle size. In this context, we need to 
> distinguish between the RH for which the CCN concentration is measured (a few 
> 10ths above 100%), and the RH at which the particle size is selected (usually 
> below or just above 40%). I couldn't find any other way of distinguishing 
> this easily except defining a separate standard name.

I see the need for two distinct standard names. However I wonder if
sizing_relative_humidity could be made more self-explanatory somehow, and
also whether for the other RH you also need a new and more explicit
standard name, in order to make the distinction clearer?

Best wishes

Jonathan
_______________________________________________
CF-metadata mailing list
[email protected]
http://mailman.cgd.ucar.edu/mailman/listinfo/cf-metadata

Reply via email to