Ciao Raffaella!

On Fri, Dec 22, 2006 at 05:51:27PM +0100, Raffaella Traniello wrote:
> Eventually, from today I have some time to spend on documentation.

Mmmm. Today's almost finished! Did you work on the documentation? ;-)

> Clouds over git are gradually dissolving and I'm making up a sort of
> understanding. 
> But when cehteh asked me a ssh key I realised I had another chapter to
> add to my TO LEARN list. (Fortunately the web is full of tutorials).

IMO, you don't really need to perfectly know Cinelerra to translate the
documentation. What you need is a correct understanding of English, and
good writing skills in your own language (that's the most important).
You could also ask some Italian people to proof-read the manual when
it's finished.

> I'm wondering if you have a deadline in mind for the Italian Translation
> of the CV Manual.

No. I know it takes time. I'm proof reading Jean-Luc Coulon's French
translation of the manual, and just proof-reading it takes a lot of
time.

However, right now, the documentation is "frozen". I mean, there won't
be new editions for a few weeks, the reasons being:
- I'm busy proof-reading the French translation made by Jean-Luc
- I'm working on the wiki
- I'll have to work on some online help system with Pierre
- I'm waiting for the English native speakers to proof read the English
  manual

Therefore, that time could be used by people to translate the manual.
That way, it would not be necessary to re-work on the translated manual,
in order to update them to the latest edition of the English manual.

However, having the manual translated, even if it's not the latest
edition, would be great! For the moment, it's available only in English.
French will come soon, but having the manual translated to other
languages would be *REALLY* useful for Italian people.

If you wish to work on the Italian translation of the manual, that also
would be great if you become the maintainer of the italian manual. I
can't work on the italian manual, the Italian words I know being:
- expresso
- cappucino
- pizza
- pasta
and:
- Valentino Rossi
- Materazzi (unfortunately...)

I understand translating a manual takes time. We're not in a hurry. But
starting the translation would at least be a good start! =)
I think the translated manual are a kind of "investment". They're not
just a web page. They're in texinfo (typesetting) format, will be put in
the SVN repository, and available for everyone in several formats (HTML,
PDF, and even online help in Cinelerra). Time spent on translating the
manual won't be wasted, it's really an investment which will help a lot
of people.

> PS:
> If you have time to spare, watch these funny Flash short animations by
> Bruno Bozzetto (one of our best animations directors). They show The
> Italian attitude on the road. You may find them interesting.
> http://www.infonegocio.com/xeron/bruno/yesno.html

I already saw that one! Quite funny indeed! It's been posted to a lot of
French motorbike forums. As I already said to you, I still have to
understand the way you Italian people drive. That's really scary!!!

> http://www.infonegocio.com/xeron/bruno/italy.html

That one's great, even better than the yesno one! I've never seen it
before! =)

Ciao!
Nicolas.

-- 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~ BOYCOTT SUSE & NOVELL (C)(TM)(R) MICRO$OFT ~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

_______________________________________________
Cinelerra mailing list
[email protected]
https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/cinelerra

Reply via email to