Ciao!

On Tue, 2008-03-04 at 21:09 -0500, Scott C. Frase wrote:
> Were the interviewees in one country or many countries?  My point being
> that certain words elicit different responses due to the cultural
> context in which people live.

Yesterday I had a class on "Video editing with Cinelerra". 
There were 7 Italian people. None of them professional editor, one
student of Film Critics, 2 Adobe premiere users, 2 good Linux users.
For all of us the name "Cinelerra" is very difficult to pronounce, like
a tongue twister. Everytime it comes out like "Cinerell... ciner..." and
eventually "Cinelerra".

I couldn't resist and I did a tiny test with the 15 names.
I told them about the naming game and showed the cinejay's picture with
the 15 blu boxes but I didn't ask directly to express their preference.
Cutting Room was the first to be read loudly (and correctly) and
praised.
Then they tried to pronounce the other names, trying different sounds
and stress positions.
Only Lumiera, Cutting Room, Cameo and Vedira were pronounced with a
non-changing pronunciation.
Mocutz was laughed at: if read with the accent of Bologna it is a coarse
expression of surprised appraisal.
Lumiera was appreciated as a tribute to Lumiere Brothers.
Vedira was considered eccentric and despised.
"Why Cameo? What does it mean?" They hadn't any clue.

At the end of the class, 3 hours later, I asked which names they liked
best.
1 - Cutting Room (by the film student, "because it is the only name
really for a video editor even if it is too long")
1 - Lumiera 
2 - Lucin (it contains "cinema")
3 - I don't remember 

They remembered Mocutz very well, though. :-) 

Ciao!
Raffaella

PS1:
Thanks for your work, Jay! :-)

PS2: 
98 votes at the popularity contest, so far.



_______________________________________________
Cinelerra mailing list
[email protected]
https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/cinelerra

Reply via email to