Salve Engin!

I like your motivation and your will to find a some experienced in 
localisation/translation. You have the experiance with the 
localization of RSSOwl and that the help of 3 friends seems not to
be enought to reach a professional translation.

On Wed, 31 Jan 2007, Engin Erenturk wrote:
> I think you got me wrong. I'm not against open translations, I know how 
> wikipedia works, and I really believe thats the true way for many areas. What 
> I want to say that, this is a phone and this phone can be used anyone... so 
> the localizations must be done very carefully, because you have to tell the 
> user the exact meaning or explanation of an icon, a small text, or a button. 

You are right, whe you are publishing it, you must be carefull.
I thought about to translate man pages into German, but I didn't
done it, because I saw this is to complecated - I don't find the
right words for 100%.
So when we have an open system, a translation into German would
be read by many people that I do not know - when they have a better
formulation they could change it  - maybe with a small comment 
why, maybe with a small hint where there have this expression from.

> This is what I'm facing at the Turkish of the devices I've got. Even some 
> world brand devices have really bad localizations.For example I've a Sony 
> handycam and the menu localization is terrible. I'm not saying that a pro 
> must do this and no one can change it. I say, someone experienced in 
> localization of this kind of devices can be very useful. 

Useful yes. A good friend of mine has one of his job at his company
to test software of mobiles for big companies... I'm telling him
about OpenMoko/Neo1973, but I do not try to get some help from him.
So manybe a professional translator does have some seperation of
business and freedomwork as well - I don't know.

I just tried to encorage you and other to do not think
"my skills are not good enough, we need a professional
for this.." no - OpenMoko is a training field where you
can join for fun, for getting some new skills, for supporting
this project and the reposablility of a good translation will
not belongs to you - it will belongs to the community.

When somebody take the time and did a translation as good as he
could - and nobody who read this will make some improvements
- then the others are reponsable for the bad localization.

Having very low barrier/hurdle to support this project is very
important - I hope everybody will be surprised what he could
contribute and how easy it was...

So I didn't want to stop you - I only tried to motivate and encourage
that everybody has skills good enough to contribute 
- no professional skills needed :)

best wishes from Aachen,
rob

_______________________________________________
OpenMoko community mailing list
community@lists.openmoko.org
https://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community

Reply via email to