Salve Engin! I like your motivation and your will to find a some experienced in localisation/translation. You have the experiance with the localization of RSSOwl and that the help of 3 friends seems not to be enought to reach a professional translation.
On Wed, 31 Jan 2007, Engin Erenturk wrote: > I think you got me wrong. I'm not against open translations, I know how > wikipedia works, and I really believe thats the true way for many areas. What > I want to say that, this is a phone and this phone can be used anyone... so > the localizations must be done very carefully, because you have to tell the > user the exact meaning or explanation of an icon, a small text, or a button. You are right, whe you are publishing it, you must be carefull. I thought about to translate man pages into German, but I didn't done it, because I saw this is to complecated - I don't find the right words for 100%. So when we have an open system, a translation into German would be read by many people that I do not know - when they have a better formulation they could change it - maybe with a small comment why, maybe with a small hint where there have this expression from. > This is what I'm facing at the Turkish of the devices I've got. Even some > world brand devices have really bad localizations.For example I've a Sony > handycam and the menu localization is terrible. I'm not saying that a pro > must do this and no one can change it. I say, someone experienced in > localization of this kind of devices can be very useful. Useful yes. A good friend of mine has one of his job at his company to test software of mobiles for big companies... I'm telling him about OpenMoko/Neo1973, but I do not try to get some help from him. So manybe a professional translator does have some seperation of business and freedomwork as well - I don't know. I just tried to encorage you and other to do not think "my skills are not good enough, we need a professional for this.." no - OpenMoko is a training field where you can join for fun, for getting some new skills, for supporting this project and the reposablility of a good translation will not belongs to you - it will belongs to the community. When somebody take the time and did a translation as good as he could - and nobody who read this will make some improvements - then the others are reponsable for the bad localization. Having very low barrier/hurdle to support this project is very important - I hope everybody will be surprised what he could contribute and how easy it was... So I didn't want to stop you - I only tried to motivate and encourage that everybody has skills good enough to contribute - no professional skills needed :) best wishes from Aachen, rob _______________________________________________ OpenMoko community mailing list community@lists.openmoko.org https://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community