Hello,
very good idea. But for me a translation looks like being an optional step. Do you think the target audience of this movie will not get the message without localization? Then, the cartoon itself would be suboptimal and too difficult to understand. Thanks. Best regards Michael -- -Java Champion- [email protected] http://huettermann.net http://twitter.com/huettermann Am Montag, den 04.10.2010, 09:08 +0200 schrieb Olivier Berger <[email protected]>: > Hi. > > In order to disseminate awareness about OSLC, I though it might be > interesting to create international subtitled versions of : > http://www.youtube.com/watch?v=B2vqL8fujgE > > Provided a transcript of the commentary, it probably wouldn't be so hard > to translate to other languages, and produce new versions of the cartoon > (there seem to be quite a few howtos explaining how to do that). > > Of course, one can use the youtube caption tools... but the results > are... well... I let you check how it renders with automatic voice > recognition ;) > > Who could provide a textual version for cartoon's voice ? > > Any comments ? > > Best regards,
