Hi. Le lundi 04 octobre 2010 à 09:25 +0200, Michael Hüttermann a écrit : > Hello, > > very good idea. But for me a translation looks like being an optional > step. Do you think the target audience of this movie will not get the > message without localization? Then, the cartoon itself would be > suboptimal and too difficult to understand.
Well... I'm not sure, I guess it depends on level of practice of english in various countries... at least for France, I know quite a few software engineers (or worse, their managers) that ain't exactly fluent, so I thought that it may not harm to have subtitles. The situation is probably very much different in other places. Just my 2 more cents, -- Olivier BERGER <[email protected]> http://www-public.it-sudparis.eu/~berger_o/ - OpenPGP-Id: 2048R/5819D7E8 Ingénieur Recherche - Dept INF Institut TELECOM, SudParis (http://www.it-sudparis.eu/), Evry (France)
