Assalamu alaykum wa rahmatullah I refer to An Arabic English Lexicon by Edward William Lane, Part 2 pg 688. The root for this is said to be ha ya kaf rather than ha waw kaf. In fact, a slight variation of this hadith is cited as an example, "fi Sadrika" instead of "fi nafsika", and Lane translates it as...Sin is that which makes an impression upon thy mind, and becomes fixed therein..
Wallahu a'alam. 2010/1/29 Nazia Quraishi <[email protected]>: > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Nazia Quraishi <[email protected]> > Date: 2010/1/27 > Subject: Help needed with Hadith word to word translation - calling Arab > Linguists :) > To: Kais Dukes <[email protected]> > > > Bismillah > > As-salaamu alaykum > > Masha Allah when I started studying the Arabic language specifically > emphasizing on the translation of the Quran to English we were big on word > to word translations along with finding the root letters of all the words > (ism and fe'l). Now, if someone can help me doing that for a hadith I'd > greatly appreciate it: > > Here is the hadith: > > s عَنْ النَّوَاس بْنِ سَمْعَانَ عَن النّبيِّ > قَالَ: الْبِرُّ حُسْنُ الخُلُقِ وَ اَلْاِثْمُ مَاحَاكَ فِي نَفْسِكَ وَ > كَرِهْتَ أَنْ يَطَّلِعَ عَلَيْهِ النَّاسُ رَوَاهُ مُسْلِم > this is fe'l madi = حَاكَ > this is a past tense verb and it is masculine, singular, third person thus > one can say, "he or it," here it's more appropriate to say "it" bothers or > "it" irritates, or "it" makes him feel uncomfortable. Does any body know > the root letters? for more on root letters please check out: > > http://www.studyquran.co.uk/PRLonline.htm > > Also, what is the best English word to translate this? > > Jazakum Allah Khayr > Naz > > -- Abdul Rahman Adnan, Tel: +603-55136162 (House) +6012-2153800 (Mobile)
