There are 5 messages in this issue.

Topics in this digest:

1a. TECH: (off-topic) Help unscrambling metadata for a song    
    From: Ollock
1b. Re: TECH: (off-topic) Help unscrambling metadata for a song    
    From: René Uittenbogaard
1c. Jaibi Distributives, Reflexives, and Reciprocals    
    From: Christopher Bates
1d. Re: TECH: (off-topic) Help unscrambling metadata for a song    
    From: Philip Newton
1e. Re: TECH: (off-topic) Help unscrambling metadata for a song    
    From: Ollock Ackeop


Messages
________________________________________________________________________
1a. TECH: (off-topic) Help unscrambling metadata for a song
    Posted by: "Ollock" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Fri Sep 12, 2008 7:01 pm ((PDT))

ISTR someone on this list reconstructing scrambled Chinese text before, so
I'd like to see if someone can rework the encoding on this music file that
was sent to me some time ago over MSN.  Here's the data as it appears in
iTunes:
Name: ÎÞÌõ¼þΪÄã
Artist: Áº¾²Èã
Album: Áº¾²ÈãliveÈ«¼Ç¼cd+vcd
Comments: yantzeÕûÀí 2002.05

I have no idea what encoding it came from.  Nor do I know if it's simplified
or traditional, though I'd try traditional first as the friend who sent it
is from Hong Kong.


Messages in this topic (5)
________________________________________________________________________
1b. Re: TECH: (off-topic) Help unscrambling metadata for a song
    Posted by: "René Uittenbogaard" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Sep 13, 2008 12:21 am ((PDT))

I just pasted it into an empty html document and let Firefox guess the
encoding. It guessed Simplified Chinese, GB18030. I don't know
Chinese, so you'll have to take it from here.

René

Name: 无条件为你
Artist: 梁静茹
Album: 梁静茹live全记录cd+vcd
Comments: yantze整理 2002.05


2008/9/13 Ollock <[EMAIL PROTECTED]>:
> ISTR someone on this list reconstructing scrambled Chinese text before, so
> I'd like to see if someone can rework the encoding on this music file that
> was sent to me some time ago over MSN.  Here's the data as it appears in
> iTunes:
> Name: ÎÞÌõ¼þΪÄã
> Artist: Áº¾²Èã
> Album: Áº¾²ÈãliveÈ«¼Ç¼cd+vcd
> Comments: yantzeÕûÀí 2002.05
>
> I have no idea what encoding it came from.  Nor do I know if it's simplified
> or traditional, though I'd try traditional first as the friend who sent it
> is from Hong Kong.
>


Messages in this topic (5)
________________________________________________________________________
1c. Jaibi Distributives, Reflexives, and Reciprocals
    Posted by: "Christopher Bates" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Sep 13, 2008 4:31 am ((PDT))

Hi all,
         I posted this on the ZBB too, but any thoughts would be 
appreciated.

I've been recently considering how to form reflexives and reciprocals in 
Jaibi, and how this interacts with the marking of distributivity. For 
those who haven't read any of the stuff I've posted before, a brief 
description of the semantics of Jaibi distributives can be found below:

distributive If the referents of a noun are regarded as being internally 
divided in a way that is relevant to the discourse, the noun normally 
takes the distributive marker. The stem+distributive form is neutral 
with regard to the size of the divisions: the minimum subset could 
consist of one individual or a number of individuals.

Jaibi does have offer methods of forming pseudo-reflexives, including a 
middle voice which covers some of that semantic ground, but here I'm 
going to focus on the use of a separate reflexive/reciprocal pronoun.

Now, what I have been thinking is as following. In a clause, this tends 
to be used to assert that a particular event occurred / property holds 
separately for each subset of the greater set, so it has an effect 
similar to the following:

A-dist went

->

A1 went
A2 went
A3 went
....
An went

Where A1 U A2 U .... U An = A (in other words, where the union of all 
the A1..An subsets is A). In some ways, this is similar to English 
"each", although with English each the subsets are strictly of 
cardinality one:

each of the men went

->

man1 went
man2 went
...
manN went

where "the men" refers to man1 + man2 + ... + manN

Notice that in English any reflexive or reciprocal pronoun referring 
back refers to the individual and not the whole set:

each of the men hit himself
*each of the men hit themselves

Now, what marking should NPs in Jaibi reflexive constructions take? The 
following are possible:


ANTECEDENT REFLEXIVE PRONOUN
coll coll
coll dist
dist coll
dist dist

Here coll = collective/non-distributive, and dist = distributive. I 
think it's clear that the antecedent needs to be able to vary. Consider 
the following examples:

(1) the man hit himself
(2) each of the men hit himself

Since in (1) the antecedent is singular, distributive marking is not a 
possibility, whereas in (2) the kind of quantification implied by each 
would normally mean a distributive in Jaibi.

The question, then, is what marking the reflexive pronoun should take. 
It seems to me that it depends exactly what the antecedent of the 
pronoun is. I think there are two possibilities:

(1)If the antecedent is the entire set of referents "the men", then only 
a subset is involved in any one hitting act, so you would expect 
distributive marking to agree with the antecedent.

(2)If the quantification of the "the men" (and its splitting into 
subsets) has scope over the reflexive pronoun, and the antecedent of the 
reflexive pronoun is a particular subset only, then you would expect 
collective marking.

Now, I am leaning towards (2) as the most natural solution, but this 
obviously has implications for the exact nature of distributivity in 
Jaibi, and how it alters the semantics of a clause. What do you think? 
Does (2) make sense?

Another question: can plural reflexives always be reduced to a set of 
singular reflexives, or not? For example:

"The men hit themselves"

->

Man1 hit himself
Man2 hit himself
...
ManN hit himself

Does it make semantic sense to have plural reflexives which cannot break 
down in this way? Can anyone provide an example? If plural reflexives do 
always reduce in this way, then in Jaibi distributive marking on the 
antecedent should be obligatory when the referent is a set of 
cardinality strictly greater than one.

This leads on to reciprocal constructions. I want to use the same 
pronoun for both reflexive and reciprocal constructions, but again there 
is the issue of marking. The possibilities, as before, are:

ANTECEDENT RECIPROCAL PRONOUN
coll coll
coll dist
dist coll
dist dist

Now, I am in the opposite situation for reciprocals as I was for 
reflexives. Since a set of referents must be internally divided in order 
to act against each other, I think the reciprocal pronoun should always 
be marked as distributive. The issue is how the antecedent should be 
marked. I can see a few arguments:

(1) Since the set is inherently divided, the antecedent should also be 
marked as distributive.

(2) Since the set of referents is united in performing the action, but 
divided in receiving it, perhaps the antecedent shouldn't be marked as 
distributive?

(3) As a variant on two, perhaps there should be a semantic difference?

The men hit each other (collective antecedent)
Each group of men hit each other (distributive antecedent)

I am less sure about what option to each here. I am leaning towards 
answer (1), that for reciprocal meanings both the antecedent and the 
reciprocal pronoun should be marked as distributive.

Note that, whatever the answer, it seems likely that the primary marking 
of reflexivity vs distributivity will be whether distributive marking on 
the reflexive/reciprocal pronoun occurs or not.

Anyway, does any of this make sense? What options do you think make sense?

Chris.


Messages in this topic (5)
________________________________________________________________________
1d. Re: TECH: (off-topic) Help unscrambling metadata for a song
    Posted by: "Philip Newton" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Sep 13, 2008 6:16 am ((PDT))

On Sat, Sep 13, 2008 at 09:17, René Uittenbogaard <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> I just pasted it into an empty html document and let Firefox guess the
> encoding. It guessed Simplified Chinese, GB18030.

As GB2312 (also Simplified Chinese) it would be the same.

> Name: 无条件为你
> Artist: 梁静茹
> Album: 梁静茹live全记录cd+vcd
> Comments: yantze整理 2002.05

Looks plausible enough to me.

Cheers,
Philip
-- 
Philip Newton <[EMAIL PROTECTED]>


Messages in this topic (5)
________________________________________________________________________
1e. Re: TECH: (off-topic) Help unscrambling metadata for a song
    Posted by: "Ollock Ackeop" [EMAIL PROTECTED] 
    Date: Sat Sep 13, 2008 7:21 am ((PDT))

On Sat, 13 Sep 2008 15:15:58 +0200, Philip Newton 
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>On Sat, Sep 13, 2008 at 09:17, Ren�� Uittenbogaard <[EMAIL PROTECTED]> 
wrote:
>> I just pasted it into an empty html document and let Firefox guess the
>> encoding. It guessed Simplified Chinese, GB18030.
>
>As GB2312 (also Simplified Chinese) it would be the same.
>
>> Name: &#26080;&#26465;&#20214;&#20026;&#20320;
>> Artist: &#26753;&#38745;&#33593;
>> Album: &#26753;&#38745;&#33593;live&#20840;&#35760;&#24405;cd+vcd
>> Comments: yantze&#25972;&#29702; 2002.05
>
>Looks plausible enough to me.
>
>Cheers,
>Philip
>--
>Philip Newton <[EMAIL PROTECTED]>


Yep, that looks right.  My Chinese is not great, but with the help of a online 
dictionary I was able to figure out that it was all reasonable.  They even knew 
the name of the singer (apparently she's a famous Malaysian singer).


Messages in this topic (5)





------------------------------------------------------------------------
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/conlang/

<*> Your email settings:
    Digest Email  | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/conlang/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    mailto:[EMAIL PROTECTED] 
    mailto:[EMAIL PROTECTED]

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 
------------------------------------------------------------------------

Reply via email to