On Sat 26 Jul 2003 08:58, Leon Brooks posted as excerpted below:
> On Sat, 26 Jul 2003 04:27, Warly wrote:
> > So the third time is the good one.
>
> I18n issue? (-: "Third time lucky" :-)

The /proper/ i18n usage should probably be
"Third time's charm."  =:^)

"Lucky" seems to indicate "charm" translated into some other language, then 
translated back.  <g>  So does "is the good one", but the comparison isn't 
quite as direct, so the usage contrast not quite as abrupt and jarring.  <g>

(Reminds me of the time growing up in Kenya (as a missionary kid), my mom used 
the idiom meaning joking, "You are pulling my leg!"  The poor guy she was 
talking to was offended and thought she was claiming an improper touch!  <g>
Oh, the intricacies of language interaction!)

-- 
Duncan - List replies preferred.
"They that can give up essential liberty to obtain a little
temporary safety, deserve neither liberty nor safety."
Benjamin Franklin


Reply via email to