Daniel Tellez a écrit :
> The best of having few translation files is that each one is for each 
> product, so the products can be independent.
> 
> I prefer this way.
> 

I also prefer it this way, which makes the CPS products less coupled.


The solution I would prefer would be to provide more means to ease
the work of translators. Those tools should go in the CPSI18n product:
http://svn.nuxeo.org/trac/pub/browser/CPS3/products/CPSI18n/trunk

A nice tool to have would merge all .po files into one .po file
to translate, and then when the translator is done with his job,
redispatch the translations in their respective original .po file.
Encolpe, do you think you could do such as tool?


Note: recently all the .po files have been encoded in UTF-8:
http://svn.nuxeo.org/trac/pub/ticket/1916


Cheers,

-- 
Marc-Aurèle DARCHE
Open Source Enterprise Content Management (ECM)   http://www.nuxeo.org/
NUXEO (Paris, France)                             http://nuxeo.com/

_______________________________________________
cps-devel mailing list
http://lists.nuxeo.com/mailman/listinfo/cps-devel

Reply via email to