Merhaba, UCW blgesini yazmaya (biraz yavaşta olsa) devam ediyorum. CLSQL'le ilgili bölüme başladım ancak daha ileri gitmeden önce aklıma takılan birkaç konuda fikir alayım dedim.
CLSQL'le ilgili birçok kısaltma var. Bunları çevirip çevirmemek
konusunda kararsız kaldım. Mesela ORM (Object Relational Management)
yerine İNY (İlişkisel Nesne Yönetimi) kısaltmasını ullanmaya başladım
fakat biraz iğreti durdu gibi geldi bana. Bunun ötesine gittiğimizde
CLSQL'in içerisinde FDDL, FDML, OODDL, OODML gibi Çince (Mandarin)
görünümlü kısaltmalar var. Kısaltmaları çevirmek aslında sorun değil
(OODML yerine NYVDD - Nesne Yönelimli Veri Düzenleme Dili diyebiliriz
mesela) ancak bunları çevirmenin doğru olup olmayacağı konusunda kafam
karışık doğrusu. Açık haliyle yazdığımızda anlamlı geliyor fakat sanki
kısaltma şeklinde kullanmaya pek müsait değil gibi.
Sonuçta, sizce bu tip kısaltmaları parantez içinde veya \footnote olarak
Türkçe karşılıklarını verdikten sonra orjinal haliyle kullanmak mı daha
mantıklı, yoksa doğrudan Türkçe karşılığın kısaltmasını kullanmak mı?
--
Sevgi Saygı GNU/Linux
########################################################################
Anoint, v.:
To grease a king or other great functionary already sufficiently
slippery.
-- Ambrose Bierce, "The Devil's Dictionary"
########################################################################
Tonguç Yumruk
signature.asc
Description: Digital signature
_______________________________________________ cs-lisp mailing list [email protected] http://church.cs.bilgi.edu.tr/lcg http://cs.bilgi.edu.tr/mailman/listinfo/cs-lisp

