Det er mig der har oversat første omgang.

Jeg har brugt følgende rationale:

Hvis navnet på sproget kan oversættes (English => engelsk) skriver jeg
"Installerer engelsk understøttelse i %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION "

Hvis sproget ikke kan oversættes (Typisk ikke-europæiske sprog, f.eks.
Zulu => zulu) skriver jeg "Installerer understøttelse for zulu i
%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION "

Grunden til at jeg har valgt *ikke* at skrive ordet "sprog" er, at den
originale tekst ikke indeholder ordet "language". At understøtte English
er ikke nødvendigvis (kun) selve sproget.

Just my two cents :-)

Mvh.
Leif


Den 02-03-2011 14:33, Thomas Roswall skrev:
> Hej er ved at oversætte denne og et væld af andre enslydende
> Installs English support in %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION
>
> Har skrevet
> Installerer engelsk understøttelse i %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION
>
> Skulle det have været
> Installerer understøttelse af engelsk sprog i %PRODUCTNAME
> %PRODUCTVERSION
>
> Jeg fortsætter bare med den første oversættelse, det tager jo ikke
> lang tid at rette det til hvis det skulle være
>
> /thomas
>


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***

Besvar via email