Det er mig der har oversat første omgang. Jeg har brugt følgende rationale:
Hvis navnet på sproget kan oversættes (English => engelsk) skriver jeg "Installerer engelsk understøttelse i %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION " Hvis sproget ikke kan oversættes (Typisk ikke-europæiske sprog, f.eks. Zulu => zulu) skriver jeg "Installerer understøttelse for zulu i %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION " Grunden til at jeg har valgt *ikke* at skrive ordet "sprog" er, at den originale tekst ikke indeholder ordet "language". At understøtte English er ikke nødvendigvis (kun) selve sproget. Just my two cents :-) Mvh. Leif Den 02-03-2011 14:33, Thomas Roswall skrev: > Hej er ved at oversætte denne og et væld af andre enslydende > Installs English support in %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION > > Har skrevet > Installerer engelsk understøttelse i %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION > > Skulle det have været > Installerer understøttelse af engelsk sprog i %PRODUCTNAME > %PRODUCTVERSION > > Jeg fortsætter bare med den første oversættelse, det tager jo ikke > lang tid at rette det til hvis det skulle være > > /thomas > -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] List archive: http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
