Jeg var lige forbi oversættelsen, som ligger her:
https://translations.documentfoundation.org/da/ (hvis nogen skulle have
glemt det).

Jeg konstaterede at der er stor forskel på oversættelsen af funktionsnavne
i henholdsvis GUI'en og i hjælpen. Det er som om der bliver "opfundet"
oversættelser i hjælpen.

Der er derfor stor inkonsistens mellem funktionsnavne i GUI'en og i hjælpen.

Mit forslag er:
Diskussion og beslutning om funktionsnavne sker i GUI'en. Når en streng er
godkendt der, er det gældende.

Ved oversættelse af hjælpen, skal funktionsnavnet matche hvad der er
besluttet i GUI'en. Ved oversættelse af strenge i hjælpen, hvor der indgår
et funktionsnavn, skal navnet ALTID (og her vil jeg insistere på at er
"UDEN UNDTAGELSE) kontrolleres i GUI'en.

Såfremt oversætteren mener GUI'en er fejloversat, skal sagen tages op,
enten ved at genåbne oversættelsen i GUI'en, men endnu bedre ved at
henvende sig til dansk-listen.

/Leif

-- 
Send en e-mail til [email protected] for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes

Besvar via email