Jeg var lige forbi oversættelsen, som ligger her: https://translations.documentfoundation.org/da/ (hvis nogen skulle have glemt det).
Jeg konstaterede at der er stor forskel på oversættelsen af funktionsnavne i henholdsvis GUI'en og i hjælpen. Det er som om der bliver "opfundet" oversættelser i hjælpen. Der er derfor stor inkonsistens mellem funktionsnavne i GUI'en og i hjælpen. Mit forslag er: Diskussion og beslutning om funktionsnavne sker i GUI'en. Når en streng er godkendt der, er det gældende. Ved oversættelse af hjælpen, skal funktionsnavnet matche hvad der er besluttet i GUI'en. Ved oversættelse af strenge i hjælpen, hvor der indgår et funktionsnavn, skal navnet ALTID (og her vil jeg insistere på at er "UDEN UNDTAGELSE) kontrolleres i GUI'en. Såfremt oversætteren mener GUI'en er fejloversat, skal sagen tages op, enten ved at genåbne oversættelsen i GUI'en, men endnu bedre ved at henvende sig til dansk-listen. /Leif -- Send en e-mail til [email protected] for instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes
