Nå, det er gået op for mig, at jeg ikke havde forstået termen 'deck' helt 
rigtigt. 'Decks' i sidepanelet er f.eks. "Egenskaber", "Typografier" og 
"Navigator". Så "Egenskaber" vil selv være et 'deck', ikke del-elementerne af 
"Egenskaber".

Men jeg tror, at "panelområde" er et godt bud.

Mvh Lars




[cid:[email protected]]   Lars Jødal | Hospitalsfysiker
Direkte: 97 66 54 94 | [email protected]<mailto:[email protected]>
Aalborg Universitetshospital Nuklearmedicinsk Afdeling
Hobrovej 18-22 | 9000 Aalborg | Telefon: 97 66 55 00 | 
www.aalborguh.rn.dk/afsnit-og-ambulatorier/nuklearmedicinsk-afdeling



________________________________
Fra: Jeppe Bundsgaard <[email protected]>
Sendt: 30. juni 2024 18:28
Til: Lars Jødal <[email protected]>
Cc: [email protected] <[email protected]>
Emne: Re: [da-dansk] Oversættelse af "deck"?

Du får ikke ofte mails fra [email protected]. Få mere at vide om, hvorfor 
dette er vigtigt<https://aka.ms/LearnAboutSenderIdentification>
Det er ikke let! Måske delpanel? Eller panelområde? Eller sidepanelområde?

Jeppe Bundsgaard
31192607

Hent BlueMail til Android<https://bluemail.me/>
Den 30. jun. 2024, fra 12.08, "Lars Jødal" <[email protected]<mailto:[email protected]>> 
skrev:

LibreOffice har jo sidepaneler, som kan foldes ud og evt. flyttes ud som 
fritsvævende vinduer. Hvert sidepanel er så inddelt med overskrifter i mindre 
enheder. F.eks. indeholder panelet Egenskaber de tre overskrifter Typografi, 
Tegn og Afsnit.

Den engelske udgave af LO bruger "side panel" for sidepanel, og "deck" for et 
område i sidepanelet. Hvad vil være en god oversættelse af "deck" i denne 
sammenhæng?
Nogle muligheder med kommentarer:

"dæk": Svarer til det engelsk "deck", men er ikke særlig forståeligt.

"panel": Absolut en mulighed. Et "deck" kan foldes ind og ud, ligesom 
sidepanelet kan. Eneste ulempe er delvist ord-sammenfald med "sidepanel".

"område": Også en mulighed, men måske lidt for uspecifikt.

"vindue": Brugt nogle få steder i den nuværende oversættelse, men efter min 
mening lidt misvisende, da "vindue" i computersammenhæng normalt bruges om et 
mere eller mindre fritsvævende område.

Ordet er for nuværende oversat relativt få gange, men ikke helt konsekvent. 
Hyppigst med "panel", men ikke flere gange end at det er overkommeligt at 
konsekvensrette.

Kommentarer?

Med venlig hilsen
Lars






Her kan du læse om dine rettigheder, når regionen behandler oplysninger om 
dig<https://rn.dk/oplysningspligt>

-- 
Send en e-mail til [email protected] for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Besvar via email