Marc,

Thanks for the patch.

Unfortunately, this patch didn't apply cleanly for me.  Perhaps you run a 'cvs
update', and then make sure the diff gets directed to a file without being
corrupted. Maybe:
$ cvs update
$ cvs diff -uRN > doc_patch


Thanks,
David

Here is my attempt to apply the patch, it is unclear to me what went wrong:

ruff:documentation$ cvs -q update -P
ruff:documentation$ patch --dry-run -p0 < ~/diff
patching file fr/administrivia.sgml
patching file fr/appendix.sgml
patching file fr/dbootstrap.sgml
Hunk #2 FAILED at 175.
1 out of 2 hunks FAILED -- saving rejects to file fr/dbootstrap.sgml.rej
missing header for unified diff at line 52 of patch
can't find file to patch at input line 52
Perhaps you used the wrong -p or --strip option?
The text leading up to this was:
--------------------------
|       <p>
| Il est fortement recommandé d'utiliser une partition de swap,
--------------------------
File to patch: 


Tue, Feb 06, 2001 at 02:51:34PM +0100 wrote:
> Hi,
> 
> here are a few corrections, as a diff -urP to what I think is the latest
> CVS, for the French installation manual.
> 
> Please note that this should be applied within the documentation/
> subdirectory, and will create a fr/fr.BUGS file which contains a few more
> bugs that I couldn't fix.
> 
> I am not yet subscribed to debian-boot, but I intend to do it soon.
> 
> Thank you for integrating this patch into current CVS.
> 
> diff -urP fr.ORIG/administrivia.sgml fr/administrivia.sgml
> --- fr.ORIG/administrivia.sgml        Wed Jan 10 13:00:58 2001
> +++ fr/administrivia.sgml     Tue Feb  6 14:46:45 2001
> @@ -105,7 +105,7 @@
>        <sect id="trademarks">
>                <heading>Marques déposées</heading>
>       <p>
> -Les marques déposées citées dans ce document appartiennent a leur propriétaire
> +Les marques déposées citées dans ce document appartiennent à leur propriétaire
>  respectif.
>  </p>
>    </sect>
> diff -urP fr.ORIG/appendix.sgml fr/appendix.sgml
> --- fr.ORIG/appendix.sgml     Wed Jan 10 13:00:59 2001
> +++ fr/appendix.sgml  Tue Feb  6 14:45:35 2001
> @@ -90,8 +90,10 @@
>  </example>
>  
>  <example>
> -null tout ce qui pointe vers ce fichier disparaît (c'est un "trou noir")
> -zero c'est un fichier qui génère continuellement des zéros (si, si, c'est utile)
> +null tout ce qui pointe vers ce fichier disparaît (c'est un "trou
> +        noir")
> +zero c'est un fichier qui génère continuellement des zéros (si, si,
> +        c'est utile)
>  </example>
>  </p>
>    </sect>
> diff -urP fr.ORIG/dbootstrap.sgml fr/dbootstrap.sgml
> --- fr.ORIG/dbootstrap.sgml   Wed Jan 10 13:00:59 2001
> +++ fr/dbootstrap.sgml        Tue Feb  6 14:33:14 2001
> @@ -22,7 +22,7 @@
>       <p>
>  <prgn/dbootstrap/ est une application simple, basée sur des menus en mode
>  texte, pensée dans un esprit de compatibilité maximale, en toute situation (comme 
>l'installation via ligne série, par exemple). Elle est
> -très simple a utiliser; généralement, elle vous guidera à chaque étape
> +très simple à utiliser; généralement, elle vous guidera à chaque étape
>  de l'installation. Vous pouvez également à tout moment revenir en arrière
>  et recommencer certaines étapes si vous avez fait une erreur.
>       <p>
> @@ -175,7 +175,7 @@
>  
>         </taglist>
>       <p>
> -Un de ces programmes sera lancé par défaut quand vous sélectionnez 
>&MSG-PARTITION-DISK;. Si ce n'est pas celui que vous souhaitez utiliser, quittez le 
>programme de partitionnement, aller au shell (tty2), et tapez manuellement le nom du 
>programme que vous
>  voulez utiliser (et ses arguments, si nécessaire). Ensuite, sautez l'étape 
>&MSG-PARTITION-DISK; de <prgn>dbootstrap</prgn> et continuez à l'étape suivante.
> +Un de ces programmes sera lancé par défaut quand vous sélectionnez 
>&MSG-PARTITION-DISK;. Si ce n'est pas celui que vous souhaitez utiliser, quittez le 
>programme de partitionnement, allez au shell (tty2), et tapez manuellement le nom du 
>programme que vous
>  voulez utiliser (et ses arguments, si nécessaire). Ensuite, sautez l'étape 
>&MSG-PARTITION-DISK; de <prgn>dbootstrap</prgn> et continuez à l'étape suivante.
>  
>       <p>
>  Il est fortement recommandé d'utiliser une partition de swap,
> @@ -253,8 +253,8 @@
>  initialisez sera celle montée sous <file>/</file> (c-à-d la "racine" (« root » en 
>anglais)).
>       <p>
>  Il vous sera proposé de conserver la &Pre-2-2-Linux-Kernel-Compatibility;,
> -ç-a-d la compatibilité avec les noyaux antérieurs à 2.2. Répondre &No; signifie
> -que vous ne pourrez pas faire tourner de noyau 2.2 (ou plus ancien) sur votre
> +ç-à-d la compatibilité avec les noyaux antérieurs à 2.2. Répondre &No; signifie
> +que vous ne pourrez pas faire tourner de noyau plus ancien que 2.2 sur votre
>  système, puisque le système de fichiers ajoute quelques fonctionalités qui ne
>  sont pas supportées dans le noyau 2.0. Si vous savez que vous n'aurez jamais
>  besoin de faire tourner un noyau 2.0 ou millésimé, vous pouvez profiter de
> @@ -263,7 +263,7 @@
>       <p>
>  Il vous sera également proposé de vérifier la présence de blocs disque
>  défectueux. La réponse par défaut est de passer ce test, car il peut prendre un
> -certain temps, et d'autre part, les controleurs de disques modernes possèdent
> +certain temps, et d'autre part, les contrôleurs de disques modernes possèdent
>  des systèmes de contrôle et de gestion internes des blocs défectueux. Par
>  contre, si vous n'êtes pas certain de la qualité de votre disque dur, ou que
>  vous possédez un système un peu vieux, il vaut peut-être mieux faire ce test de
> @@ -289,7 +289,7 @@
>  
>  <![ %supports-nfsroot [
>       <p>
> -Si vous installer une station sans disque, à ce point, vous devez monter en NFS 
>votre partition racine, à partir du serveur NFS. Spécifiez le chemin du serveur NFS 
>en suivant la syntaxe NFS standard, c'est-à-dire 
><tt><var>nom-ou-IP-du-serveur</var>:<var>
> répertoire-partagé</var></tt>. Si vous voulez monter des sysèmes de fichiers 
>supplémentaires, vous pouvez le faire maintenant.
> +Si vous installez une station sans disque, vous devez maintenant monter en NFS 
>votre partition racine, à partir du serveur NFS. Spécifiez le chemin du serveur NFS 
>en suivant la syntaxe NFS standard, c'est-à-dire 
><tt><var>nom-ou-IP-du-serveur</var>:<var>r
> épertoire-partagé</var></tt>. Si vous voulez monter des sysèmes de fichiers 
>supplémentaires, vous pouvez le faire maintenant.
>  
>  <![ %m68k [ Le <var>répertoire-partagé</var> pour les systèmes BVM et Motorola
>  VMEbus devrait correspondre au chemin spécifié dans <file>tftplilo.conf</file> sur 
>le serveur TFTP; Il est utilisé pour dire au noyau Linux quel répertoire monter au 
>démarrage du système à installer. Le chemin par défaut dans 
><file>tftplilo.conf</file> e
> st <file>/nfshome/%C</file>, où <tt>%C</tt> est remplacé par l'addresse IP en 
>notation décimale du système client à démarrer.
> @@ -361,7 +361,7 @@
>  Sélectionner l'option "réseau", et ensuite indiquez à <prgn>dbootstrap</prgn>
>  l'URL et le chemin de l'archive Debian. La valeur par défaut fonctionnera en
>  général et, de toute façon, la partie concernant le chemin est probablement
> -correcte pour n'importe quel miroir Debian officiel, même si vous modifier la
> +correcte pour n'importe quel miroir Debian officiel, même si vous modifiez la
>  partie d'identification se rapportant au serveur (l'URL). Vous pouvez choisir
>  de récupérer les fichiers à travers un serveur proxy; entrez simplement
>  l'addresse du serveur.
> @@ -370,13 +370,13 @@
>      <sect1 id="install-os-nfsroot">Racine NFS (NFS Root)
>       <p>
>  Si vous installez une station sans disque, vous devriez déjà avoir configuré
> -voitre réseau comme indiqué dans <ref id="configure-network">. Il devrait vous
> +votre réseau comme indiqué dans <ref id="configure-network">. Il devrait vous
>  être proposé l'option d'installer le noyau et les modules à partir de NFS.
>  Procédez comme décrit plus haut.
>  ]]>
>  
>       <p>
> -D'autres étapes peuvent être nécessaires, si on utilise d'autres médias
> +D'autres étapes peuvent être nécessaires, si on utilise d'autres média
>  d'installation.
>  
>  <![ %supports-pcmcia [
> @@ -386,7 +386,7 @@
>  &MSG-CONFIGURE-MODULES;, appelée &MSG-CONFIGURE-PCMCIA;.
>  Ce menu est sert au support PCMCIA.
>       <p>
> -Si vous avez un contrôleur PCMCIA, mais que vous ne l'utilisez pas pour installer 
>votre système Debian (c-à-d une installation à partir d'une carte Ethernet PCMCIA), 
>alors vous n'avez pas besoin de configurer le support PCMCIA à ce stade. Vous pourrez 
>fa
> cilement configurer et activer le support PCMCIA ultérieurement, une fois 
>l'installation terminée. Mais, si vous installez le système par le biais d'un 
>périphérique réseau PCMCIA, ce choix alternatif doit être sélectionné et le support 
>PCMCIA doit être co
> nfiguré avant de configurer le réseau.
> +Si vous avez un contrôleur PCMCIA, mais que vous ne l'utilisez pas pour installer 
>votre système Debian (ce qui serait le cas pour une installation à partir d'une carte 
>Ethernet PCMCIA), alors vous n'avez pas besoin de configurer le support PCMCIA à ce st
> ade. Vous pourrez facilement configurer et activer le support PCMCIA ultérieurement, 
>une fois l'installation terminée. Mais, si vous installez le système par le biais 
>d'un périphérique réseau PCMCIA, ce choix alternatif doit être sélectionné et le 
>support
>  PCMCIA doit être configuré avant de configurer le réseau.
>       <p>
>  Si vous avez besoin d'installer le support PCMCIA, sélectionnez le
>  choix alternatif, sous &MSG-CONFIGURE-MODULES;. Il vous sera demandé quel contrôleur
> @@ -495,7 +495,7 @@
>  des systèmes lents, moins sur des plus rapides. 
>       <p>
>  Si l'installation du système de base utilise NFS, alors sélectionnez NFS et
> -poursuivez.  Il vous sera demander de spécifier le serveur, le répertoire partagé
> +poursuivez.  Il vous sera demandé de spécifier le serveur, le répertoire partagé
>  du serveur, et le sous-répertoire dans lequel se trouve le fichier
>  <file>&base-disk-tarball;</file>.  Si vous rencontrez des
>  difficultés à monter NFS, assurez vous que l'heure système du serveur NFS
> @@ -568,7 +568,7 @@
>  démarrage plus tard, avec les programmes <prgn>fdisk</prgn> ou
>  <prgn>activate</prgn>.
>       <p>
> -Si vous foutez le bordel et que vous ne pouvez plus démarrer en DOS, il faudra
> +Si vous causez des problèmes et que vous ne pouvez plus démarrer en DOS, il faudra
>  utiliser un disque de démarrage DOS et la commande <tt>fdisk /mbr</tt> pour
>  ré-installer le secteur d'amorçage ("master boot record") DOS -- cependant,
>  cela signifie que vous devrez trouver un autre moyen de retourner à Debian !
> @@ -835,7 +835,7 @@
>        <sect>Support « Shadow Password » (mot de passe à l'abri)
>       <p>
>  Ensuite, le système vous demandera si vous voulez activer l'utilisation des « 
>shadow passwords ».
> -C'est une méthode avec laquelle votre système Linux est un peu mieux securisé.  Dans
> +C'est une méthode avec laquelle votre système Linux est un peu mieux sécurisé.  Dans
>  un système sans « shadow passwords », les mots de passe sont stockés (cryptés) dans
>  un fichier texte lisible, <file>/etc/passwd</file>.  Ce fichier doit être 
>accessible en
>  lecture à toute personne possédant un compte parce qu'il contient des informations
> @@ -868,7 +868,7 @@
>       <p>
>  Le système va maintenant vous demander si vous voulez utiliser les configurations
>  pré-installées proposées par Debian. Vous pouvez toujours choisir, paquet par
> -pacquet, ce que vous voulez installer sur votre nouveau système.  C'est le rôle
> +paquet, ce que vous voulez installer sur votre nouveau système.  C'est le rôle
>  du programme <prgn>dselect</prgn>, décrit plus bas.  Mais
>  cela peut être un travail très long avec environ &num-of-distrib-pkgs; paquets
>  disponible sur Debian!
> @@ -968,7 +968,7 @@
>  d'ajouter l'adresse IP du serveur de nom (DNS) de votre fournisseur.
>  Les lignes dans <file>/etc/resolv.conf</file> ont le format suivant :
>  <tt> nameserver <var>xxx.xxx.xxx.xxx</var></tt> les <var>x</var>s
> -étant les chiffres de votre adresse IP. Optionnelement, vous pouvez ajouter
> +étant les chiffres de votre adresse IP. Optionnellement, vous pouvez ajouter
>  l'option <tt>usepeerdns</tt> dans le fichier
>  <file>/etc/ppp/peers/provider</file>, qui permettra le choix automatique des
>  serveurs DNS appropriés, en utilisant les réglages de votre fournisseur
> diff -urP fr.ORIG/fr.BUGS fr/fr.BUGS
> --- fr.ORIG/fr.BUGS   Thu Jan  1 01:00:00 1970
> +++ fr/fr.BUGS        Tue Feb  6 14:46:50 2001
> @@ -0,0 +1,7 @@
> +- <var>ne fonctionne pas correctement</var>, p.ex. dans <file></file>.
> +- backslash apparaît dans le texte.
> +- ':' est affiché, à cause de la typographique française, précédé d'un
> +  espace, ce qui lors d'affichage p.ex. de 'A:' rend 'A :'.
> +- Pre-2-2-Linux-Kernel-Compatibility, à corriger.
> +- ... ainsi que: ... est collé
> +- bug exemple lilo.conf mise en page
> diff -urP fr.ORIG/hardware.sgml fr/hardware.sgml
> --- fr.ORIG/hardware.sgml     Wed Jan 10 13:00:59 2001
> +++ fr/hardware.sgml  Tue Feb  6 11:32:19 2001
> @@ -30,7 +30,7 @@
>  
>       <sect1>Architectures supportées
>         <p>
> -Debian &release; supporte quatre architectures : les architectures basées sur
> +Debian &release; supporte qsix architectures : les architectures basées sur
>  l'Intel x86 ; les machines Motorola 680x0 telles qu'Atari, Amiga et Macintosh
>  ; les machines DEC Alpha;  les machines Sun SPARC; les machines ARM et StrongARM et 
>quelques machines IBM/Motorola PowerPC, y compris CHRP, PowerMac et PReP. On les 
>appelle,
>  respectivement, <em>i386</em>, <em>m68k</em>, <em>alpha</em>, <em>sparc</em>, 
><em>arm</em> et <em>powerpc</em>.
> @@ -253,9 +253,9 @@
>  ]]>
>  
>  
> -    <sect>Medias d'installation
> +    <sect>Media d'installation
>       <p>
> -On peut utiliser quatre medias différents pour installer Debian : des
> +On peut utiliser quatre media différents pour installer Debian : des
>  disquettes, des CD-ROMs, des partitions de disques locaux, ou le réseau. Des
>  parties différentes de la même installation Debian peuvent mélanger et cadrer
>  avec ces options. Nous en discuterons dans <ref id="install-methods">.
> @@ -277,7 +277,8 @@
>  
>       <p>
>  L'installation à partir d'un CD-ROM est aussi supportée pour certaines
> -architectures. Sur les ordinateurs qui supportent les CD-ROMs bootables, vous
> +architectures. Sur les ordinateurs qui supportent de démarrer sur CD-ROM
> +(CD-ROM bootable), vous
>  devriez pouvoir faire une installation entièrement sans disquettes. Même si
>  votre système ne peut pas démarrer à partir d'un CD-ROM, vous pouvez utiliser
>  le CD-ROM en même temps que les autres techniques pour installer votre
> @@ -569,7 +570,7 @@
>  <![ %i386 [
>      <sect1>Matériels spécifiques à Windows
>        <p>
> -La prolifération de modems et d'imprimante spécifique Windows est une
> +La prolifération de modems et d'imprimante spécifiques à Windows est une
>  fâcheuse tendance. Ces périphériques sont spécialement conçus pour être
>  directement gérés par le système d'exploitation Windows de Microsoft et
>  portent le terme <em>WinModem</em> ou <em>fabriqué spécifiquement pour
> @@ -601,7 +602,7 @@
>  la puissance de calcul interne de leurs matériels. 
>        <p>
>  Vous pouvez changer cette situation en encourageant ces constructeurs à
> -éditer les documentations et tout autre moyen nécessaire à la programmation
> +publier les documentations et tout autre moyen nécessaire à la programmation
>  de leurs matériels. Mais la meilleure stratégie est simplement d'éviter ce
>  genre de matériels avant qu'ils ne soient répertoriés comme fonctionnant dans
>  le <url id="&url-hardware-howto;" name="Linux Hardware Compatibility HOWTO">.
> diff -urP fr.ORIG/inst-methods.sgml fr/inst-methods.sgml
> --- fr.ORIG/inst-methods.sgml Wed Jan 10 13:01:00 2001
> +++ fr/inst-methods.sgml      Tue Feb  6 13:54:57 2001
> @@ -43,7 +43,7 @@
>  comme c'est décrit dans
>  <ref id="boot-dev-select">, ]]>
>  
> -d'insérer votre CD, de recharger la machine, et de vous rendre
> +d'insérer votre CD, de redémarrer la machine, et de vous rendre
>  au chapitre suivant. Si finalement il s'avérait que la méthode
>  d'installation standard ne marchait pas avec votre matériel, vous
>  pouvez revenir ici pour consulter les noyaux et méthodes
> @@ -689,7 +689,7 @@
>  
>  <![ %rescue-needs-root-disk [
>        <p>
> -L'image du système de fichier racine ne tenant pas sur la &RESCUE-FLOPPY;
> +L'image du système de fichier racine ne tenant pas sur la &RESCUE-FLOPPY;,
>  vous aurez également besoin d'écrire l'image de la racine sur
>  une disquette. Vous pouvez créer cette disquette de la même façon
>  que les autres images sont écrites sur disquette. Un fois que le noyau
> @@ -773,8 +773,7 @@
>  Reportez-vous à <ref id="rescue-boot">.
>            </enumlist>
>  
> -    <sect1 id="create-floppy">>Création des disquettes à partir des fichiers ima
> -ges
> +    <sect1 id="create-floppy">Création des disquettes à partir des fichiers images
>          <p>
>  Les images de disquettes sont des fichiers contenant une disquette complète
>  sous forme <em>brute</em>. Les images de disquettes, comme
> @@ -782,8 +781,7 @@
>  sur des disquettes. On utilise un programme spécial pour écrire les fichiers
>  d'images sur des disquettes en mode <em>brut</em>. Ceci est nécessaire
>  car une image est la représentation brute de la disquette ; il faut
> -faire une <em>copie secteur par secteur</em> des données du fichier sur la disqu
> -ette.
> +faire une <em>copie secteur par secteur</em> des données du fichier sur la 
>disquette.
>        <p>
>  Il y a différentes techniques pour créer des disquettes à partir d'images,
>  dépendant de votre plate-forme. Cette section décrit la manière de créer des
> @@ -795,8 +793,7 @@
>  ne seront pas endommagées involontairement.
>  
>  
> -    <sect2>Ecriture des images de disquettes à partir d'un système Linux ou Un
> -ix
> +    <sect2>Ecriture des images de disquettes à partir d'un système Linux ou Unix
>          <p>
>  Pour écrire les fichiers images sur les disquettes, vous
>  aurez probablement besoin des droits d'accès super-utilisateur
> diff -urP fr.ORIG/partitioning.sgml fr/partitioning.sgml
> --- fr.ORIG/partitioning.sgml Wed Jan 10 13:01:00 2001
> +++ fr/partitioning.sgml      Tue Feb  6 11:52:23 2001
> @@ -49,7 +49,7 @@
>  La seconde raison est généralement plus importante pour une
>  entreprise, mais cela dépend vraiment de l'utilisation de votre machine.
>  Supposons que quelque chose commence à consommer de l'espace disque de
> -façon incontrolée.
> +façon incontrôlée.
>  Si le processus à l'origine du problème possède des droits de super-utilisateur (le 
>système
>  interdit un pourcentage du disque aux utilisateurs), vous pourriez
>  soudainement vous trouver à court d'espace disque. Ce n'est pas bon
> diff -urP fr.ORIG/post-install.sgml fr/post-install.sgml
> --- fr.ORIG/post-install.sgml Wed Jan 10 13:01:01 2001
> +++ fr/post-install.sgml      Tue Feb  6 14:42:17 2001
> @@ -58,7 +58,7 @@
>    <p>
>  <prgn>LILO</prgn> est un gestionnaire de démarrage ("boot loader") avec lequel vous 
>pouvez lancer d'autre systèmes d'exploitation que Linux, et qui répond aux normes PC. 
>Le gestionnaire de démarrage est configuré à partir du fichier <file>/etc/lilo.conf<
> /file>. Si vous éditez ce dernier, il faudra exécuter <prgn>lilo</prgn> ensuite. La 
>raison en est que les changements ne prennent effet que quand vous lancez le 
>programme.
>    <p>
> -Les parties importantes de <file>lilo.conf</file> sont les lignes contenant les 
>mots-clés <tt>image</tt> et <tt>other</tt>, et les lignes qui les suivent. Elle sont 
>utilisées pour décrire un système qui peut être lancé par <prgn>LILO</prgn>. Un tel 
>systè
> me peut inclure un noyau (<tt/image/), une partition racine, des paramètres noyau 
>additionnels, ... ainsi que la configuration pour lancer un autre système 
>d'exploitation, non-Linux. (<tt/other/). Ces mots-clés peuvent être utilisés plus 
>d'une fois. L'ord
> re dans lequel sont déclarés ces différents systèmes d'exploitation est important, 
>car il détermine quel système sera lancé automatiquement lorsque,par exemple, le 
>délai (<tt/delay/) d'attente est écoulé (en admettant que <prgn/LILO/ n'a pas été 
>arrêté en
>  pressant la touche <em>Maj</em> (Shift).
> +Les parties importantes de <file>lilo.conf</file> sont les lignes contenant les 
>mots-clés <tt>image</tt> et <tt>other</tt>, et les lignes qui les suivent. Elle sont 
>utilisées pour décrire un système qui peut être lancé par <prgn>LILO</prgn>. Un tel 
>systè
> me peut inclure un noyau (<tt/image/), une partition racine, des paramètres noyau 
>additionnels, ... ainsi que la configuration pour lancer un autre système 
>d'exploitation, non-Linux. (<tt/other/). Ces mots-clés peuvent être utilisés plus 
>d'une fois. L'ord
> re dans lequel sont déclarés ces différents systèmes d'exploitation est important, 
>car il détermine quel système sera lancé automatiquement lorsque, par exemple, le 
>délai (<tt/delay/) d'attente est écoulé (en admettant que <prgn/LILO/ n'a pas été 
>arrêté e
> n pressant la touche <em>Maj</em> (Shift).
>      <p>
>  Après une nouvelle installation de Debian, seul le système courant est configuré 
>pour démarrer avec <prgn>LILO</prgn>. Si vous voulez lancer un autre noyau Linux, 
>vous devez éditer le fichier de configuration <file>/etc/lilo.conf</file> et ajouter 
>les li
> gnes souivantes :
>  
> @@ -109,7 +109,7 @@
>  accélérer le démarrage de la machine et rendre votre noyau plus petit (la mémoire 
>utilisée par le noyau ne peut pas être swapée vers un disque)
>           <item>
>  pour utiliser des options du noyau qui ne sont pas supportées par le
> -noyau par défaut (telles que les pare-feux réseaux)
> +noyau par défaut (telles que les pare-feux (firewall) réseaux)
>           <item>
>  pour utiliser une version de développement du noyau
>           <item>
> @@ -151,7 +151,7 @@
>  et configuré, <tt/make menuconfig/ sinon). Prenez le temps de lire l'aide
>  en ligne et de choisir judicieusement les options à activer. En cas de doute, il 
>est souvent
>  préférable d'inclure les pilotes de périphériques (tels que les contrôleurs
> -SCCI, cartes ethernet, etc...) à propos desquels vous n'êtes pas sûrs.
> +SCCI, cartes Ethernet, etc...) à propos desquels vous n'êtes pas sûrs.
>  Faites attention : les autres options, non spécifiques au matériel, doivent
>  être laissées à leur valeur par défaut si vous ne les comprenez pas.
>  N'oubliez pas de sélectionner "Kernel module loader" dans la section "Loadable 
>module support"
> @@ -188,8 +188,8 @@
>  avez définies. 
>  <tt>dpkg -i kernel-image...</tt> installera votre noyau ainsi que les autres
>  fichiers qui lui seront nécessaires.
> -Par exemple, le fichier <file/System.map/ sera installé correctement (très 
>utilepour le déboguage des problèmes de noyau) et un fichier 
><file>/boot/config-&kernelversion;</file> sera installé, qui contiendra votre 
>configuration noyau.
> -<![ %i386 [ Votre nouveau paquetage 
><package>kernel-image-&kernelversion;</package>est tellement malin qu'il utilise 
>automatiquement <prgn>lilo</prgn> pour mettre à jour l'information sur l'image de 
>noyau utilisée pendant le boot. Il n'est donc plus néce
> ssaire d'exécuter <prgn/lilo/.]]>.
> +Par exemple, le fichier <file/System.map/ sera installé correctement (très utile 
>pour le déboguage des problèmes de noyau) et un fichier 
><file>/boot/config-&kernelversion;</file> sera installé, qui contiendra votre 
>configuration noyau.
> +<![ %i386 [ Votre nouveau paquetage 
><package>kernel-image-&kernelversion;</package>est tellement malin qu'il utilise 
>automatiquement <prgn>lilo</prgn> pour mettre à jour l'information sur l'image de 
>noyau utilisée pendant le boot. Il n'est donc plus néce
> ssaire d'exécuter <prgn/lilo/]]>.
>  Si vous avez créé un paquetage pour les modules, vous devrez installer celui-ci 
>également.
>      <p>
>  Vous devez maintenant redémarrer votre système: lisez attentivement les éventuels
> diff -urP fr.ORIG/preparing.sgml fr/preparing.sgml
> --- fr.ORIG/preparing.sgml    Wed Jan 10 13:01:01 2001
> +++ fr/preparing.sgml Tue Feb  6 11:43:01 2001
> @@ -407,7 +407,7 @@
>  mémoire RAM. Mais il est préférable d'être averti de la présence de mauvaise
>  mémoire RAM plutôt que d'avoir des erreurs s'insérant silencieusement dans
>  vos données.  En conclusion, les meilleurs systèmes ont des cartes mères qui
> -supportent la RAM à parité et des barrettes SIMM à parité réelle; <ref
> +supportent la RAM à parité et des barrettes SIMM à parité réelle; voir <ref
>  id="Parity RAM">.
>         <p>
>  Si vous avez de la mémoire RAM à parité réelle et que votre carte mère peut
> @@ -435,7 +435,7 @@
>  système fonctionne <em>beaucoup</em> plus lentement avec le cache désactivé.
>         <p>
>  Nous ne pensons pas que cela soit nécessairement la faute du processeur
> -Cyrix. Cela peut être quelque chose que Linux peut contrôler. Nous
> +Cyrix. Cela peut être quelque chose que Linux peut corriger. Nous
>  continuerons d'analyser le problème.  Pour les personnes techniquement
>  curieuses, sachez que nous suspectons un problème de cache devenant
>  invalide après un passage du code 16-bit en code 32-bit.
> diff -urP fr.ORIG/rescue-boot.sgml fr/rescue-boot.sgml
> --- fr.ORIG/rescue-boot.sgml  Wed Jan 10 13:01:01 2001
> +++ fr/rescue-boot.sgml       Tue Feb  6 14:03:20 2001
> @@ -814,7 +814,7 @@
>  ]]>
>  ]]>
>  
> -      <sect id="boot-troubleshooting">Dépannage en cas de probléme à l'amorçage
> +      <sect id="boot-troubleshooting">Dépannage en cas de problème à l'amorçage
>       <p>
>  Si vous rencontrez des problèmes ou si le noyau plante pendant la phase d'amorçage,
>  ou ne reconnaît pas certains de vos périphériques ou encore si
> diff -urP fr.ORIG/tech-info.sgml fr/tech-info.sgml
> --- fr.ORIG/tech-info.sgml    Wed Jan 10 13:01:01 2001
> +++ fr/tech-info.sgml Tue Feb  6 14:44:04 2001
> @@ -12,7 +12,7 @@
>        <p>
>  La &RESCUE-FLOPPY; a un système de fichiers ext2 (ou FAT, selon votre architecture) 
>et vous devriez
>  être capable d'y accéder à partir de tout système capable de monter des disques 
>ext2 ou FAT. Le noyau Linux est dans le fichier <file>linux</file>. Le fichier 
><file>root.bin</file> est une image compressée <prgn>gzip</prgn> d'un système de 
>fichiers Minix
>  1.4MB ou ext2; celle-ci est chargée sur un disque
> -mémoire (RAM disk) et utilisée comme système de fichiers racine.
> +virtuel (RAM disk) et utilisée comme système de fichiers racine.
>  
>      <sect id="rescue-replace-kernel">Remplacer le noyau de la &RESCUE-FLOPPY;
>        <p>
> @@ -44,7 +44,7 @@
>  tar compressée complète. L'archive contient le système de base qui sera installé
>  sur votre disque dur.
>      <p>
> -Une fois cette archive installée, vous devez effectuer les étapes décrites dans 
><ref id="configure-base">et ajuster d'autres options dans le menu de 
><prgn>dbootstrap</prgn>, afin de configurer le réseau; vous devez ensuite installer 
>le noyau du système d
> 'exploitation et les modules vous-mêmes. Une fois tout cela fait, le système devrait 
>être utilisable.
> +Une fois cette archive installée, vous devez effectuer les étapes décrites dans 
><ref id="configure-base"> et ajuster d'autres options dans le menu de 
><prgn>dbootstrap</prgn>, afin de configurer le réseau; vous devez ensuite installer 
>le noyau du système 
> d'exploitation et les modules vous-mêmes. Une fois tout cela fait, le système 
>devrait être utilisable.
>      <p>
>  Pour les tâches d'après installation, la plupart sont prises en charge par le 
>paquet <package>base-config</package>.
>  
> diff -urP fr.ORIG/welcome.sgml fr/welcome.sgml
> --- fr.ORIG/welcome.sgml      Wed Jan 10 13:01:02 2001
> +++ fr/welcome.sgml   Tue Feb  6 11:12:50 2001
> @@ -17,12 +17,12 @@
>  
>  <sect id="debian">Qu'est-ce que Debian ?
>      <p>
> -Debian est une organisation totalement volontariste, dont le but est de développer 
>le logiciel libre et de promouvoir les idéaux de la Free Software Foundation.
> +Debian est une organisation composée complètement de volontaires, dont le but est 
>de développer le logiciel libre et de promouvoir les idéaux de la Free Software 
>Foundation.
>  Le projet Debian a démarré en 1993, quand Ian Murdock lanca une invitation aux 
>développeurs de logiciels, pour participer à une distribution logicielle complète et 
>cohérente basée sur le nouveau noyau Linux. Ce petit groupe d'enthousiastes, 
>originellemen
> t fondé par la <url id="&url-fsf-intro;" name="Free Software Foundation"> et 
>influencé par la philosophie <url id="&url-gnu-intro;" name="GNU"> a grandi pour 
>devenir une organisation d'environ 500 <em>Développeurs Debian</em>.
>     <p>
>  Les développeurs Debian sont impliqués dans une large variété d'activités, incluant 
>l'administration des sites <url id="&url-debian-home;" name="Web"> et <url 
>id="&url-debian-ftp;" name="FTP">, le design graphique, les problèmes juridiques de 
>licences lo
> gicielles, l'écriture de la documentation et, bien sûr, le maintien des paquets 
>logiciels à jour.
>      <p>
> -Dans l'intérêt de communiquer notre philosophie et d'attirer des développeurs qui 
>croient en les principes qui fondent Debian, le Projet Debian a publié un certain 
>nombre de documents qui mettent en évidence nos valeurs et qui servent de guides 
>quant à s
> avoir ce que signifie être Développeur Debian :
> +Dans l'intérêt de communiquer notre philosophie et d'attirer des développeurs qui 
>croient aux principes qui fondent Debian, le Projet Debian a publié un certain nombre 
>de documents qui mettent en évidence nos valeurs et qui servent de guides quant à savo
> ir ce que signifie être Développeur Debian :
>      <list compact>
>         <item>
>  Le <url id="&url-social-contract;" name="Contrat Social Debian"> est la déclaration 
>des engagements de Debian vis-à-vis de la Communauté du Logiciel Libre. Quiconque est 
>en accord avec le-dit Contrat Social peut devenir un <url id="&url-new-maintainer;" 
> name="mainteneur">. Tout mainteneur peut introduire des nouveaux logiciels dans 
>Debian, à condition que ces paquets se conforment à nos critères de liberté, et 
>qu'ils répondent à nos critères de qualité.
> @@ -36,7 +36,7 @@
>  Les développeurs Debian sont aussi impliqués dans un nombre d'autres projets : 
>certains spécifiques à Debian, d'autres impliquant tout ou une partie de la 
>communauté Linux. Voici quelques exemples :
>      <list compact>
>        <item>
> -Le <url id="&url-lsb-org;" name="Linux Standard Base"> (LSB) est un projet dont le 
>but est de standardiser la base du système GNU/Linux, ce qui permettra à d'autres 
>développeurs de matériel hardware et/ou de logiciels extérieurs de facilement 
>concevoir d
> es applications et des pilotes de périphériques pour Linux-en-général, plutôt que 
>pour une distribution en particulier.
> +Le <url id="&url-lsb-org;" name="Linux Standard Base"> (LSB) est un projet dont le 
>but est de standardiser la base du système GNU/Linux, ce qui permettra à d'autres 
>développeurs de matériel hardware et/ou de logiciels extérieurs de facilement 
>concevoir d
> es applications et des pilotes de périphériques pour Linux en général, plutôt que 
>pour une distribution en particulier.
>      <item>
>  Le <url id="&url-fhs-home;" name="Filesystem Hierarchy Standard"> (FHS) est un 
>effort pour standardiser l'organisation du système de fichiers Linux. Le FHS 
>permettra aux développeurs de logiciels de se concentrer sur la conception de 
>programmes, sans avo
> ir à se préoccuper de la façon dont le paquet sera installé dans les différentes 
>distributions GNU/Linux.
>        <item>
> @@ -52,7 +52,7 @@
>    <p>
>  Un système d'exploitation consiste en un certain nombre de programmes fondamentaux 
>dont votre ordinateur a besoin pour communiquer et recevoir des instructions des 
>utilisateurs; pour lire et écrire des données sur un disque dur, des bandes ou des 
>imprima
> ntes; pour contrôler l'utilisation de la mémoire; et pour faire tourner d'autre 
>programmes. La partie la plus importante d'un système d'exploitation est le noyau. 
>Dans un système GNU/Linux, le noyau est Linux. Le reste du système consiste en 
>d'autres prog
> rammes, dont beaucoup ont été écrit par, ou pour le projet GNU. Comme le noyau Linux 
>seul ne forme pas un système d'exploitation fonctionnel, nous préférons utiliser le 
>terme "GNU/Linux" pour se référer aux systèmes que la plupart des gens appelent "Linux
> ".
>    <p>
> -Le <url id="&url-kernel-org" name="Noyau Linux"> est apparu pour la première fois 
>en 1991, quand un étudiant en Informatique finnois du nom de Linus Torvalds annonça 
>une version de remplacement du noyau Minix dans le groupe de dicussion Usenet 
><tt>comp.o
> s.minix</tt>. Voir la <url id="&url-linux-history" name="Page d'histoire de Linux"> 
>de Linux International.
> +Le <url id="&url-kernel-org" name="Noyau Linux"> est apparu pour la première fois 
>en 1991, quand un étudiant en Informatique finnois du nom de Linus Torvalds annonça 
>une version de remplacement du noyau Minix dans le groupe de discussion Usenet 
><tt>comp.
> os.minix</tt>. Voir la <url id="&url-linux-history" name="Page d'histoire de Linux"> 
>de Linux International.
>    <p>
>  Linus Torvalds continue à coordonner le travail de centaines de développeurs, avec 
>l'aide de quelques fidèles lieutenants. Un excellent résumé hebdomadaire des 
>discussions de la liste de diffusion <tt>linux-kernel</tt> se trouve sur <url 
>id="&url-kernel-
> traffic" name="Kernel Traffic">. Plus d'infos à propos de la liste de diffusion 
><tt>linux-kernel</tt> peuvent être trouvées sur la <url 
>id="&url-linux-kernel-list-faq" name="FAQ de la liste de diffusion de linux-kernel">.
>  
> @@ -72,12 +72,12 @@
>  mettant régulièrement à jour vos systèmes, vous chargerez et installerez les
>  solutions de sécurité.
>        <p>
> -La première, et meilleure méthode pour obtenir de l'aide pour votre système 
>&debian; et communiquer avec les autre développeurs Debian et d'utiliser les 
>nombreuses listes de diffusion maintenues par le projet Debian (il y en a 90 à ce 
>jour). La façon la 
> plus simple de s'abonner à une ou plusieurs listes est de visiter la <url 
>id="&url-debian-lists-subscribe;" name="page d'abonnement aux listes de diffusion 
>Debian"> et de compléter le formulaire qui se trouve là.
> +La première et meilleure méthode pour obtenir de l'aide pour votre système &debian; 
>et communiquer avec les autre développeurs Debian est d'utiliser les nombreuses 
>listes de diffusion maintenues par le projet Debian (il y en a 90 à ce jour). La 
>façon la 
> plus simple de s'abonner à une ou plusieurs listes est de visiter la <url 
>id="&url-debian-lists-subscribe;" name="page d'abonnement aux listes de diffusion 
>Debian"> et de compléter le formulaire qui se trouve là.
>  
>  
>  <sect id="hurd">Qu'est-ce que Debian GNU/Hurd ?
>   <p>
> -Debian GNU/Hurd est le système Debian GNU qui remplace le noyau Linux monolithique 
>par le GNU Hurd -- un jeu de serveurs qui tourne au-dessus d'un micro-noyau GNU Mach. 
>Le Hurd n'est pas encore achevé et ne convient pas à une utilisation quotidienne, mai
> s le travail est en cours. Le Hurd n'est, pour le moment développé que pour 
>l'architecture i386, malgré que des portages vers d'autres architectures seront 
>faits, dès que le système deviendra plus stable.
> +Debian GNU/Hurd est le système Debian GNU qui remplace le noyau Linux monolithique 
>par le GNU Hurd -- un jeu de serveurs qui tourne au-dessus d'un micro-noyau GNU Mach. 
>Le Hurd n'est pas encore achevé et ne convient pas à une utilisation quotidienne, mai
> s le travail est en cours. Le Hurd n'est, pour le moment développé que pour 
>l'architecture i386: des portages vers d'autres architectures seront faits dès que le 
>système deviendra plus stable.
>    <p>
>  Pour plus d'informations, voir la <url id="&url-debian-home;ports/hurd/" name="page 
>de portage de Debian GNU/Hurd"> et la liste de diffusion 
><email>[EMAIL PROTECTED]</email>.
>  
> 
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to