Hi Christian and Dmitrijs, Yes, Ubuntu team make all these recommendations to translators and coordinators. "It currently not possible to send translations done in Launchpad automatically back to upstream. For this reason, if translation is only done in Launchpad, these contributions do not flow back to the original project and thus other distributions will not be able to benefit from the translations done in Ubuntu. We want to ensure that as a consumers of the awesome upstream translations we can give back the equally awesome contributions of the large Ubuntu translations community. We thus encourage and rely on the Ubuntu translation teams to fill the gap and send their new translations and fixes to upstreams".
These all is described in this topic: https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream and that is why I was advised by Dmitrijs to join Debian. Well, all I want is just to make sure that none of Tajik contributed translation is lost. By the way, Dmitrijs do you have a list of specific-ubuntu files so we can translate only them from the Launchpad and import the other files to Launchpad from the upstream projects? Or how specific-ubuntu files can be recognized on the Launchpad? Thanks, Victor -----Original Message----- From: Christian PERRIER [mailto:[email protected]] Sent: 01 August 2013 13:30 To: Victor Ibragimov Cc: [email protected]; [email protected]; [email protected] Subject: Re: Tajik Language - Adding support for a new language Quoting Victor Ibragimov ([email protected]): > But how about Gnome and KDE? Recently, we did a great job for Gnome > https://l10n.gnome.org/languages/tg/gnome-3-10/ui/, but I still see > incomplete translations of those 100% files on Debian pages > http://www.debian.org/international/l10n/po/tg )))). How often PO > files from the upstream are updated for Debian? Should I update those > files manually or it is done automatically at a certain time? It depends on several factors: 1) first of all, what is done in Launchpad has to go upstream 2) then, once upstream incorporates the translation in a new release, that new upstream release has to be packaged for Debian (and indeed Ubuntu as well). Step 1) is something I don't really know how it's working and if even someone in the Canonical/Ubuntu/Launchpad world guarantuees it really happens. If it does, fine. If it doesn't, then work is partly lost. This is precisely the reason for which, we (Debian i18n folks) do NOT encourage people to work on upstream translation in the downstream distributions. Translation of software has to be done with upstreams: KDE, Gnome, LibreOffice and (imho) not in distros. I know Launchpad/rosetta seems appealing, attractive, etc. But as long as nothing guarantees that localization work done there ends up in upstream projects (and then later in all distros : Debian, Fedora, RHEM, CentOS, etc.) I would not encourage anyone to work there *unless the upstream authors have chosen to use Launchpad as their development and localization framework*. As a consequence, when it comes at Debian i18n, we only focus on things where Debian *is* the upstream: the installer, our native packages (dpkg, apt, debconf and dozens of others), our webpages, our communication material (such as Debian News), etc. What you mention about Gnome is probably because not all of Gnome 3.10 is in Debian yet. Transitions for environments such as Gnome and KDE take a very significant time for packagers to work on them (for instance, KDE 4.10 just landed in Debian usntable) so that explains why it takes time for your l1n work to end up in the distribution. -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]

