Package: debian-installer-utils
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch


Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

(Lucien Coste was reponsible for this translation but, as he seems
unavailable currently...ans as sarge release is approaching...I took the
liberty of doing the changes....)


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
Architecture: i386
Kernel: Linux mykerinos 2.4.21 #1 jeu jui 24 08:36:17 CEST 2003 i686
Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (ignored: LC_ALL set to fr_FR)

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer-utils 0.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-15 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-24 09:42+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Coste <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid "Interactive shell."
msgstr "Shell interactif."

#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid ""
"You are running \"ash\", a Bourne-shell clone. The root filesystem is a RAM "
"disc. The hard disc filesystems are mounted on \"/target\". The editor "
"available to you is nano. It's very small and easy to figure out. To get an "
"idea of what Unix utilities are available to you, run \"ls /bin /sbin /usr/"
"bin /usr/sbin\". Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr ""
"Actuellement, vous utilisez ��ash��, un clone du Bourne-shell. Le syst�me "
"de fichiers racine est un disque m�moire. Les syst�mes de fichiers qui se "
"trouvent sur le disque dur sont mont�s sur ��/target��. L'�diteur de texte "
"disponible est nano, un petit �diteur facile � utiliser. Pour vous faire une "
"id�e des utilitaires Unix dont vous disposez, ex�cutez la commande ��ls /"
"bin /sbin /usr/bin /usr/sbin��. Vous pouvez utiliser la commande ��exit�� pour 
revenir "
"au menu d'installation."

#. Description
#: ../di-utils-choosesystem.templates:5
msgid "Please select which Debian system to install"
msgstr ""
"Veuillez choisir le type de syst�me Debian que vous souhaitez utiliser"

#. Description
#: ../di-utils-choosesystem.templates:5
msgid ""
"Debian provides a number of different Operating Systems; please select which "
"one to install"
msgstr "Debian fournit plusieurs syst�mes d'exploitation : veuillez choisir celui que 
vous souhaitez installer"

#~ msgid "Mount a partition, Unmount a partition, Leave"
#~ msgstr "Monter une partition, D�monter une partition, Quitter"

#~ msgid "Partition mounting main-menu"
#~ msgstr "Menu principal de montage des partitions"

#~ msgid "Please select one of the following options."
#~ msgstr "Veuillez choisir l'une des options suivantes."

#~ msgid "Please choose which partition to mount"
#~ msgstr "Veuillez choisir la partition � monter"

#~ msgid ""
#~ "Listed are the partitions available in your system.  Please choose which "
#~ "partition you want to mount."
#~ msgstr ""
#~ "Voici la liste des partitions existant sur votre syst�me. Veuillez "
#~ "choisir la partition que vous d�sirez monter."

#~ msgid "Please choose the root partition"
#~ msgstr "Veuillez choisir la partition racine"

#~ msgid "Please choose one of these partitions for your root (/) mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir l'une de ces partitions comme point de montage de votre "
#~ "partition racine (/)."

#~ msgid "Please choose where you want to mount ${PARTITION}."
#~ msgstr "Veuillez choisir o� vous d�sirez monter ${PARTITION}."

#~ msgid "Please choose where you want to mount the partition"
#~ msgstr "Veuillez choisir o� vous d�sirez monter la partition"

#~ msgid "Please enter the path to where you want to mount ${PARTITION}."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer le chemin d'acc�s du point de montage de ${PARTITION}."

#~ msgid "Not enough information"
#~ msgstr "Trop peu d'informations"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no partitions can be mounted. Either partition or mountpoint "
#~ "information is missing."
#~ msgstr ""
#~ "D�sol�, mais aucune partition ne peut �tre mont�e. Il manque "
#~ "l'information soit sur le point de montage soit sur la partition."

#~ msgid "Unable to create mountpoint"
#~ msgstr "Impossible de cr�er le point de montage"

#~ msgid "Unable to create the mountpoint ${MOUNT}."
#~ msgstr "Impossible de cr�er le point de montage (${MOUNT})"

#~ msgid "Unable to mount partition"
#~ msgstr "Impossible de monter la partition"

#~ msgid "Unable to mount the partition ${PART} onto mountpoint ${MOUNT}."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de monter la partition ${PART) sur le point de montage "
#~ "${MOUNT}."

#~ msgid "Unable to reuse the mount-point"
#~ msgstr "Impossible de r�utiliser le point de montage"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The given mount-point ${MOUNTPOINT} is alreay in use. Please select "
#~ "another mount-point, or unmount the partition first."
#~ msgstr ""
#~ "Le point de montage ${MOUNTPOINT} est d�j� utilis�. Veuillez en choisir "
#~ "un autre, ou bien d�montez d'abord la partition."

#~ msgid "You can't use this mount-point"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce point de montage"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The given mount-point ${MOUNTPOINT} can't be used to mount a partition "
#~ "on. Your system may be in an unbootable state after this."
#~ msgstr ""
#~ "Le point de montage ${MOUNTPOINT} donn� ne peut pas �tre utilis� pour "
#~ "monter une partition. Votre syst�me risque d'�tre impossible � d�marrer "
#~ "apr�s ceci."

#~ msgid "No valid partition for mounting found"
#~ msgstr "Impossible de trouver une partition valide � monter"

#~ msgid ""
#~ "No valid partition found in the system. Maybe not all needed kernel "
#~ "modules are loaded, or no partition has 0x83 as partition type."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver une partition valide dans le syst�me. Peut-�tre "
#~ "tous les modules requis n'ont pas �t� charg�s dans le noyau, ou bien "
#~ "aucune partition n'a le type 0x83."

#~ msgid "No mounted partitions found"
#~ msgstr "Impossible de trouver une partition mont�e"

#, fuzzy
#~ msgid "No mounted partitions were found. Nothing to unmount."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de partition mont�e pour �tre d�mont�e. Rien � d�monter."

#~ msgid "Please choose which partition to unmount"
#~ msgstr "Veuillez choisir la partition � d�monter"

#~ msgid ""
#~ "Listed are the partitions currently mounted in your system.  Please "
#~ "choose which partition you want to unmount."
#~ msgstr ""
#~ "Voici la liste des partitions actuellement mont�es dans votre syst�me. "
#~ "Veuillez choisir celle que vous voulez d�monter."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to unmount the partition"
#~ msgstr "Impossible de d�monter la partition"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The partition ${PARTITION} (mounted on ${MOUNTPOINT}) can't be unmounted. "
#~ "Maybe another partition is mounted under this partition?"
#~ msgstr ""
#~ "La partition ${PARTITION} (mont�e sur ${MOUNTPOINT}) ne peut pas �tre "
#~ "d�mont�e. Peut �tre qu'une autre partition est mont�e sur celle-ci�?"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select partitions on which to create file systems"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir la partition sur laquelle cr�er un syst�me de fichiers"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Listed are the partitions available in your system.  Please choose the "
#~ "partitions on which you want to create file systems.  Note that this will "
#~ "COMPLETELY ERASE those partitions and any data on them."
#~ msgstr ""
#~ "Voici la liste des partitions disponibles sur votre syst�me. Veuillez "
#~ "choisir la partition sur laquelle vous voulez cr�er un syst�me de "
#~ "fichiers. Notez que cela EFFACERA COMPL�TEMENT toutes les donn�es de "
#~ "cette partition."

#~ msgid "Only partitions with type Linux (83) will be displayed."
#~ msgstr "Seules les partitions de type Linux (83) seront affich�es."

#~ msgid ""
#~ "You can choose one of the following file system types to use on your "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir l'un des types de syst�mes de fichiers suivants � "
#~ "installer sur votre partition."

#~ msgid "If you don't know what to use, ext2 should be a safe choice."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne savez pas quel type de syst�me de fichiers utiliser, ext2 est "
#~ "un choix raisonnable."

#~ msgid "Check for bad blocks?"
#~ msgstr "Recherche des blocs d�fectueux�?"

#~ msgid "Should the partitions be checked for bad blocks?"
#~ msgstr "Faut-il rechercher les blocs d�fectueux des partitions�?"

#~ msgid "This is almost always safe to skip."
#~ msgstr "Il est presque toujours sans danger de sauter cette �tape."

#~ msgid "Ready to create file systems?"
#~ msgstr "Pr�t pour la cr�ation du syst�me de fichiers ?"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: all data on the partitions ${PARTITION} will now be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION, toutes les donn�es sur la/les partition(s) ${PARTITION} vont "
#~ "�tre effac�es."

#~ msgid "The selected file system type is ${FILESYSTEM}."
#~ msgstr "Le type de syst�me de fichiers choisi est ${FILESYSTEM}."

#~ msgid "No valid partitions found"
#~ msgstr "Aucune partition valide trouv�e"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find any valid partitions in the system. Maybe other kernel "
#~ "modules need to be loaded or the partition types must be set to Linux "
#~ "(83)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver une partition valide dans le syst�me.  Existe-t-il "
#~ "des partitions du type Linux (83) ? Ou alors, peut-�tre faut-il charger "
#~ "d'autres modules dans le noyau�?"

#~ msgid "No usable file system types found"
#~ msgstr "Aucun syst�me de fichiers utilisable trouv�"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find any usable file system types. Other kernel modules may "
#~ "need to be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un type de syst�me de fichiers utilisable. D'autres "
#~ "modules doivent sans doute �tre charg�s dans le noyau."

#~ msgid "No partitions were selected"
#~ msgstr "Aucune partition n'a �t� choisie"

#~ msgid "No partitions were selected. Aborting."
#~ msgstr "Aucune partition n'a �t� choisie. Abandon"

#~ msgid "Error while creating file system"
#~ msgstr "Erreur lors de la cr�ation du syst�me de fichiers"

#~ msgid "Unable to create ${FILESYSTEM} file system on ${PARTITION}."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de cr�er le syst�me de fichiers ${FILESYSTEM} dans "
#~ "${PARTITION}."

#, fuzzy
#~ msgid "Please select partition on which to create swap space"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir la partition sur laquelle cr�er un espace d'�change "
#~ "(swap)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Listed are the partitions available in your system.  Please choose the "
#~ "partition on which you want to create swap space.  Note that this will "
#~ "COMPLETELY ERASE that partition and any data on it."
#~ msgstr ""
#~ "Voici la liste des partitions disponibles sur votre syst�me. Veuillez "
#~ "choisir la partition sur laquelle cr�er l'espace d'�change (swap). Notez "
#~ "que cela EFFACERA COMPL�TEMENT toutes les donn�es de cette partition."

#~ msgid "Only partitions with type Linux Swap (82) will be displayed."
#~ msgstr "Seules les partitions du type Linux Swap (82) vont �tre affich�es."

#~ msgid "Should the partition be checked for bad blocks?"
#~ msgstr "Faut-il rechercher les blocs d�fectueux de la partition�?"

#~ msgid "Ready to create swap space?"
#~ msgstr "Pr�t pour la cr�ation de l'espace d'�change (swap)�?"

#~ msgid "WARNING: all data on the partition ${PARTITION} will now be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION : toutes les donn�es sur la/les partition(s) ${PARTITION} vont "
#~ "�tre effac�es."

#~ msgid ""
#~ "Unable to find any partitions usable for swap space. Maybe other kernel "
#~ "modules need to be loaded or the partition type must be set to Linux Swap "
#~ "(82)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver une partition utilisable comme espace d'�change. "
#~ "Existe-t-il des partitions du type Linux Swap (82) ? Ou alors, peut-�tre "
#~ "faut-il charger d'autres modules dans le noyau�?"

#~ msgid "There are no more swap partitions"
#~ msgstr "Il n'y a plus de partitions d'�change (swap)"

#~ msgid "All swap partitions are already activated."
#~ msgstr "Toutes les partitions d'�change (swap) sont d�j� activ�es."

#~ msgid "No partition was selected"
#~ msgstr "Aucune partition n'a �t� choisie"

#~ msgid "No partition was selected. Aborting."
#~ msgstr "Aucune partition n'a �t� choisie. Abandon."

#~ msgid "Error while creating swap space"
#~ msgstr "Erreur lors de la cr�ation de l'espace d'�change (swap)"

#~ msgid "Unable to create swap space on ${PARTITION}."
#~ msgstr "Impossible de cr�er un espace d'�change (swap) sur ${PARTITION}."

#~ msgid "Error while activating swap space"
#~ msgstr "Erreur lors de l'activation de l'espace d'�change (swap)"

#~ msgid "Unable to activate the partition ${PARTITION} swap space."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'activer l'espace d'�change (swap) de la partition  "
#~ "${PARTITION}."

#~ msgid "Please choose which disc you want to partition"
#~ msgstr "Veuillez choisir le disque � partitionner"

#~ msgid "Please choose one of these discs, to create partitions on it."
#~ msgstr "Veuillez choisir l'un de ces disques, pour le partitionner."

#~ msgid "Unable to find any discs"
#~ msgstr "Aucun disque d�tect�"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find any discs in your system. Maybe some kernel modules need "
#~ "to be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un disque dans votre syst�me. Il faut peut-�tre "
#~ "charger quelques modules dans le noyau."

#~ msgid "Partitioning error"
#~ msgstr "Erreur de partitionnement"

#~ msgid "Failed to partition the disc ${DISC}."
#~ msgstr "Impossible de partitionner le disque ${DISC}"

Reply via email to