Package: debian-installer-utils Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch
Please find attached the french debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. (Lucien Coste was reponsible for this translation but, as he seems unavailable currently...ans as sarge release is approaching...I took the liberty of doing the changes....) -- System Information: Debian Release: testing/unstable Architecture: i386 Kernel: Linux mykerinos 2.4.21 #1 jeu jui 24 08:36:17 CEST 2003 i686 Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (ignored: LC_ALL set to fr_FR)
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer-utils 0.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-15 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-24 09:42+0100\n" "Last-Translator: Lucien Coste <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Interactive shell." msgstr "Shell interactif." #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "" "You are running \"ash\", a Bourne-shell clone. The root filesystem is a RAM " "disc. The hard disc filesystems are mounted on \"/target\". The editor " "available to you is nano. It's very small and easy to figure out. To get an " "idea of what Unix utilities are available to you, run \"ls /bin /sbin /usr/" "bin /usr/sbin\". Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "" "Actuellement, vous utilisez ��ash��, un clone du Bourne-shell. Le syst�me " "de fichiers racine est un disque m�moire. Les syst�mes de fichiers qui se " "trouvent sur le disque dur sont mont�s sur ��/target��. L'�diteur de texte " "disponible est nano, un petit �diteur facile � utiliser. Pour vous faire une " "id�e des utilitaires Unix dont vous disposez, ex�cutez la commande ��ls /" "bin /sbin /usr/bin /usr/sbin��. Vous pouvez utiliser la commande ��exit�� pour revenir " "au menu d'installation." #. Description #: ../di-utils-choosesystem.templates:5 msgid "Please select which Debian system to install" msgstr "" "Veuillez choisir le type de syst�me Debian que vous souhaitez utiliser" #. Description #: ../di-utils-choosesystem.templates:5 msgid "" "Debian provides a number of different Operating Systems; please select which " "one to install" msgstr "Debian fournit plusieurs syst�mes d'exploitation : veuillez choisir celui que vous souhaitez installer" #~ msgid "Mount a partition, Unmount a partition, Leave" #~ msgstr "Monter une partition, D�monter une partition, Quitter" #~ msgid "Partition mounting main-menu" #~ msgstr "Menu principal de montage des partitions" #~ msgid "Please select one of the following options." #~ msgstr "Veuillez choisir l'une des options suivantes." #~ msgid "Please choose which partition to mount" #~ msgstr "Veuillez choisir la partition � monter" #~ msgid "" #~ "Listed are the partitions available in your system. Please choose which " #~ "partition you want to mount." #~ msgstr "" #~ "Voici la liste des partitions existant sur votre syst�me. Veuillez " #~ "choisir la partition que vous d�sirez monter." #~ msgid "Please choose the root partition" #~ msgstr "Veuillez choisir la partition racine" #~ msgid "Please choose one of these partitions for your root (/) mount point." #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir l'une de ces partitions comme point de montage de votre " #~ "partition racine (/)." #~ msgid "Please choose where you want to mount ${PARTITION}." #~ msgstr "Veuillez choisir o� vous d�sirez monter ${PARTITION}." #~ msgid "Please choose where you want to mount the partition" #~ msgstr "Veuillez choisir o� vous d�sirez monter la partition" #~ msgid "Please enter the path to where you want to mount ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le chemin d'acc�s du point de montage de ${PARTITION}." #~ msgid "Not enough information" #~ msgstr "Trop peu d'informations" #~ msgid "" #~ "Sorry, no partitions can be mounted. Either partition or mountpoint " #~ "information is missing." #~ msgstr "" #~ "D�sol�, mais aucune partition ne peut �tre mont�e. Il manque " #~ "l'information soit sur le point de montage soit sur la partition." #~ msgid "Unable to create mountpoint" #~ msgstr "Impossible de cr�er le point de montage" #~ msgid "Unable to create the mountpoint ${MOUNT}." #~ msgstr "Impossible de cr�er le point de montage (${MOUNT})" #~ msgid "Unable to mount partition" #~ msgstr "Impossible de monter la partition" #~ msgid "Unable to mount the partition ${PART} onto mountpoint ${MOUNT}." #~ msgstr "" #~ "Impossible de monter la partition ${PART) sur le point de montage " #~ "${MOUNT}." #~ msgid "Unable to reuse the mount-point" #~ msgstr "Impossible de r�utiliser le point de montage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The given mount-point ${MOUNTPOINT} is alreay in use. Please select " #~ "another mount-point, or unmount the partition first." #~ msgstr "" #~ "Le point de montage ${MOUNTPOINT} est d�j� utilis�. Veuillez en choisir " #~ "un autre, ou bien d�montez d'abord la partition." #~ msgid "You can't use this mount-point" #~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce point de montage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The given mount-point ${MOUNTPOINT} can't be used to mount a partition " #~ "on. Your system may be in an unbootable state after this." #~ msgstr "" #~ "Le point de montage ${MOUNTPOINT} donn� ne peut pas �tre utilis� pour " #~ "monter une partition. Votre syst�me risque d'�tre impossible � d�marrer " #~ "apr�s ceci." #~ msgid "No valid partition for mounting found" #~ msgstr "Impossible de trouver une partition valide � monter" #~ msgid "" #~ "No valid partition found in the system. Maybe not all needed kernel " #~ "modules are loaded, or no partition has 0x83 as partition type." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver une partition valide dans le syst�me. Peut-�tre " #~ "tous les modules requis n'ont pas �t� charg�s dans le noyau, ou bien " #~ "aucune partition n'a le type 0x83." #~ msgid "No mounted partitions found" #~ msgstr "Impossible de trouver une partition mont�e" #, fuzzy #~ msgid "No mounted partitions were found. Nothing to unmount." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a pas de partition mont�e pour �tre d�mont�e. Rien � d�monter." #~ msgid "Please choose which partition to unmount" #~ msgstr "Veuillez choisir la partition � d�monter" #~ msgid "" #~ "Listed are the partitions currently mounted in your system. Please " #~ "choose which partition you want to unmount." #~ msgstr "" #~ "Voici la liste des partitions actuellement mont�es dans votre syst�me. " #~ "Veuillez choisir celle que vous voulez d�monter." #, fuzzy #~ msgid "Unable to unmount the partition" #~ msgstr "Impossible de d�monter la partition" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The partition ${PARTITION} (mounted on ${MOUNTPOINT}) can't be unmounted. " #~ "Maybe another partition is mounted under this partition?" #~ msgstr "" #~ "La partition ${PARTITION} (mont�e sur ${MOUNTPOINT}) ne peut pas �tre " #~ "d�mont�e. Peut �tre qu'une autre partition est mont�e sur celle-ci�?" #, fuzzy #~ msgid "Please select partitions on which to create file systems" #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir la partition sur laquelle cr�er un syst�me de fichiers" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Listed are the partitions available in your system. Please choose the " #~ "partitions on which you want to create file systems. Note that this will " #~ "COMPLETELY ERASE those partitions and any data on them." #~ msgstr "" #~ "Voici la liste des partitions disponibles sur votre syst�me. Veuillez " #~ "choisir la partition sur laquelle vous voulez cr�er un syst�me de " #~ "fichiers. Notez que cela EFFACERA COMPL�TEMENT toutes les donn�es de " #~ "cette partition." #~ msgid "Only partitions with type Linux (83) will be displayed." #~ msgstr "Seules les partitions de type Linux (83) seront affich�es." #~ msgid "" #~ "You can choose one of the following file system types to use on your " #~ "partitions." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir l'un des types de syst�mes de fichiers suivants � " #~ "installer sur votre partition." #~ msgid "If you don't know what to use, ext2 should be a safe choice." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne savez pas quel type de syst�me de fichiers utiliser, ext2 est " #~ "un choix raisonnable." #~ msgid "Check for bad blocks?" #~ msgstr "Recherche des blocs d�fectueux�?" #~ msgid "Should the partitions be checked for bad blocks?" #~ msgstr "Faut-il rechercher les blocs d�fectueux des partitions�?" #~ msgid "This is almost always safe to skip." #~ msgstr "Il est presque toujours sans danger de sauter cette �tape." #~ msgid "Ready to create file systems?" #~ msgstr "Pr�t pour la cr�ation du syst�me de fichiers ?" #~ msgid "" #~ "WARNING: all data on the partitions ${PARTITION} will now be deleted." #~ msgstr "" #~ "ATTENTION, toutes les donn�es sur la/les partition(s) ${PARTITION} vont " #~ "�tre effac�es." #~ msgid "The selected file system type is ${FILESYSTEM}." #~ msgstr "Le type de syst�me de fichiers choisi est ${FILESYSTEM}." #~ msgid "No valid partitions found" #~ msgstr "Aucune partition valide trouv�e" #~ msgid "" #~ "Unable to find any valid partitions in the system. Maybe other kernel " #~ "modules need to be loaded or the partition types must be set to Linux " #~ "(83)." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver une partition valide dans le syst�me. Existe-t-il " #~ "des partitions du type Linux (83) ? Ou alors, peut-�tre faut-il charger " #~ "d'autres modules dans le noyau�?" #~ msgid "No usable file system types found" #~ msgstr "Aucun syst�me de fichiers utilisable trouv�" #~ msgid "" #~ "Unable to find any usable file system types. Other kernel modules may " #~ "need to be loaded." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver un type de syst�me de fichiers utilisable. D'autres " #~ "modules doivent sans doute �tre charg�s dans le noyau." #~ msgid "No partitions were selected" #~ msgstr "Aucune partition n'a �t� choisie" #~ msgid "No partitions were selected. Aborting." #~ msgstr "Aucune partition n'a �t� choisie. Abandon" #~ msgid "Error while creating file system" #~ msgstr "Erreur lors de la cr�ation du syst�me de fichiers" #~ msgid "Unable to create ${FILESYSTEM} file system on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Impossible de cr�er le syst�me de fichiers ${FILESYSTEM} dans " #~ "${PARTITION}." #, fuzzy #~ msgid "Please select partition on which to create swap space" #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir la partition sur laquelle cr�er un espace d'�change " #~ "(swap)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Listed are the partitions available in your system. Please choose the " #~ "partition on which you want to create swap space. Note that this will " #~ "COMPLETELY ERASE that partition and any data on it." #~ msgstr "" #~ "Voici la liste des partitions disponibles sur votre syst�me. Veuillez " #~ "choisir la partition sur laquelle cr�er l'espace d'�change (swap). Notez " #~ "que cela EFFACERA COMPL�TEMENT toutes les donn�es de cette partition." #~ msgid "Only partitions with type Linux Swap (82) will be displayed." #~ msgstr "Seules les partitions du type Linux Swap (82) vont �tre affich�es." #~ msgid "Should the partition be checked for bad blocks?" #~ msgstr "Faut-il rechercher les blocs d�fectueux de la partition�?" #~ msgid "Ready to create swap space?" #~ msgstr "Pr�t pour la cr�ation de l'espace d'�change (swap)�?" #~ msgid "WARNING: all data on the partition ${PARTITION} will now be deleted." #~ msgstr "" #~ "ATTENTION : toutes les donn�es sur la/les partition(s) ${PARTITION} vont " #~ "�tre effac�es." #~ msgid "" #~ "Unable to find any partitions usable for swap space. Maybe other kernel " #~ "modules need to be loaded or the partition type must be set to Linux Swap " #~ "(82)." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver une partition utilisable comme espace d'�change. " #~ "Existe-t-il des partitions du type Linux Swap (82) ? Ou alors, peut-�tre " #~ "faut-il charger d'autres modules dans le noyau�?" #~ msgid "There are no more swap partitions" #~ msgstr "Il n'y a plus de partitions d'�change (swap)" #~ msgid "All swap partitions are already activated." #~ msgstr "Toutes les partitions d'�change (swap) sont d�j� activ�es." #~ msgid "No partition was selected" #~ msgstr "Aucune partition n'a �t� choisie" #~ msgid "No partition was selected. Aborting." #~ msgstr "Aucune partition n'a �t� choisie. Abandon." #~ msgid "Error while creating swap space" #~ msgstr "Erreur lors de la cr�ation de l'espace d'�change (swap)" #~ msgid "Unable to create swap space on ${PARTITION}." #~ msgstr "Impossible de cr�er un espace d'�change (swap) sur ${PARTITION}." #~ msgid "Error while activating swap space" #~ msgstr "Erreur lors de l'activation de l'espace d'�change (swap)" #~ msgid "Unable to activate the partition ${PARTITION} swap space." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'activer l'espace d'�change (swap) de la partition " #~ "${PARTITION}." #~ msgid "Please choose which disc you want to partition" #~ msgstr "Veuillez choisir le disque � partitionner" #~ msgid "Please choose one of these discs, to create partitions on it." #~ msgstr "Veuillez choisir l'un de ces disques, pour le partitionner." #~ msgid "Unable to find any discs" #~ msgstr "Aucun disque d�tect�" #~ msgid "" #~ "Unable to find any discs in your system. Maybe some kernel modules need " #~ "to be loaded." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver un disque dans votre syst�me. Il faut peut-�tre " #~ "charger quelques modules dans le noyau." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Erreur de partitionnement" #~ msgid "Failed to partition the disc ${DISC}." #~ msgstr "Impossible de partitionner le disque ${DISC}"

