Package: choose-mirror Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch
Please find attached the french debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. -- System Information: Debian Release: testing/unstable Architecture: i386 Kernel: Linux mykerinos 2.4.21 #1 jeu jui 24 08:36:17 CEST 2003 i686 Locale: LANG=fr_FR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=fr_FR.ISO-8859-1 (ignored: LC_ALL set to fr_FR)
# French template of choose-mirror # Copyright (C) 2002, Spi-inc, # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: choose-mirror 0.010\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-19 14:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-14 10:46+0100\n" "Last-Translator: Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian l10n French <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../templates:5 msgid "Use a mirror from what country?" msgstr "De quel pays faut-il utiliser le miroir�?" #. Description #: ../templates:5 msgid "" "The goal is to find a mirror that is close to you on the network -- be aware " "that near countries, or even your own, may not be the best choice." msgstr "" "L'objectif est de trouver un miroir qui soit proche de vous du point de vue " "du r�seau. Gardez � l'esprit que le fait de choisir un pays proche, voire " "m�me votre pays, n'est peut-�tre pas le meilleur choix." #. Description #: ../templates:13 msgid "Download files using what protocol?" msgstr "Quel protocole faut-il utiliser pour le t�l�chargement�?" #. Description #: ../templates:13 msgid "" "Select a protocol to use to download files. If you are unsure, choose http " "as it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "Veuillez choisir un protocole pour le t�l�chargemet des fichiers. Si vous " "�tes ind�cis, utilisez http, �tant donn� qu'il s'agit du protocole qui pose " "le moins de probl�me de filtrage par des pare-feux." #. Description #: ../templates:40 msgid "Enter http proxy information, or leave blank for none:" msgstr "Mandataire http (laissez vide si vous n'en avez pas)�:" #. Description #: ../templates:40 msgid "" "When entering proxy information, use the standard form of \"http://[[user][:" "[EMAIL PROTECTED]:port]/\"" msgstr "" "Lorsque vous indiquez les informations relatives � votre mandataire, " "utilisez la forme standard ��http://[[utilisateur][:[EMAIL PROTECTED]:" "port]/��" #. Description #: ../templates:51 msgid "Choose the Debian mirror to use:" msgstr "Choisissez le miroir Debian que vous souhaitez utiliser�:" #. Description #: ../templates:51 msgid "" "Select the mirror Debian will be downloaded from. You should select a mirror " "that is close to you on the net." msgstr "" "Choisissez le miroir Debian o� se fera le t�l�chargement. Il est pr�f�rable " "de choisir un miroir proche de vous, relativement au r�seau." #. Description #: ../templates:51 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." msgstr "" "G�n�ralement, ftp.<le code de votre pays>.debian.org est un choix pertinent." #. Description #: ../templates:59 msgid "Enter mirror hostname:" msgstr "Nom du miroir" #. Description #: ../templates:59 msgid "Enter the hostname of mirror Debian will be downloaded from." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom du miroir Debian � partir duquel se fera le " "t�l�chargement." #. Description #: ../templates:65 msgid "Enter mirror directory:" msgstr "R�pertoire du miroir" #. Description #: ../templates:65 msgid "Enter the directory the Debian mirror is located in." msgstr "Veuillez indiquer le r�pertoire dans lequel se situe le miroir Debian." #. Description #: ../templates:70 msgid "Enter ftp proxy information, or leave blank for none:" msgstr "Mandataire ftp (laissez vide si vous n'en avez pas)�:" #. Description #: ../templates:70 msgid "" "If you need to use a http proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Si vous avez besoin d'utiliser un mandataire http pour acc�der au monde " "ext�rieur, indiquez-en les informations ici. Sinon, laissez ce champ vide." #. Description #: ../templates:70 msgid "" "When entering proxy information, use the standard form of \"ftp://[[user][:" "[EMAIL PROTECTED]:port]/\"" msgstr "" "Lorsque vous indiquez les informations relatives � votre mandataire, " "veuillez utiliser la forme standard ��ftp://[[utilisateur][:[EMAIL PROTECTED]" "h�te[:port]/��" #. Description #: ../templates:81 msgid "Select distribution to install" msgstr "Choisissez la distribution � installer" #. Description #: ../templates:81 msgid "Please select which of the distributions you want to install." msgstr "Veuillez choisir la distribution que vous souhaitez installer." #. Description #: ../templates:81 msgid "" " sarge is the \"testing\" unreleased version of Debian\n" " sid is \"unstable\" and will never be released." msgstr "" " - Sarge est la version ��testing�� qui n'est pas encore publi�e�;\n" " - Sid est la version ��unstable�� qui ne sera jamais publi�e." #~ msgid "woody, sarge, sid" #~ msgstr "Woody, Sarge, Sid"

