Your message dated Fri, 12 Dec 2003 06:38:40 +0100
with message-id <[EMAIL PROTECTED]>
and subject line Close this package, opened by mistake
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 11 Dec 2003 23:37:45 +0000
>From [EMAIL PROTECTED] Thu Dec 11 17:37:43 2003
Return-path: <[EMAIL PROTECTED]>
Received: from lns-th2-5f-81-56-227-253.adsl.proxad.net (kheops.homeunix.org) 
[81.56.227.253] 
        by master.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
        id 1AUYx5-00086A-00; Thu, 11 Dec 2003 16:06:32 -0600
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1])
        by kheops.homeunix.org (Postfix) with ESMTP
        id 248124053; Thu, 11 Dec 2003 23:06:30 +0100 (CET)
Received: from kheops.homeunix.org ([127.0.0.1])
        by localhost (kheops [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024)
        with ESMTP id 25754-10; Thu, 11 Dec 2003 23:06:23 +0100 (CET)
Received: from mykerinos.kheops.frmug.org (mykerinos.kheops.frmug.org [192.168.1.3])
        by kheops.homeunix.org (Postfix) with ESMTP
        id 39B3B404F; Thu, 11 Dec 2003 23:06:23 +0100 (CET)
Received: from localhost (mykerinos.kheops.frmug.org [127.0.0.1])
        by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix) with ESMTP
        id E028FD05B; Thu, 11 Dec 2003 23:06:22 +0100 (CET)
Received: from mykerinos.kheops.frmug.org ([127.0.0.1])
        by localhost (mykerinos [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024)
        with ESMTP id 18270-10; Thu, 11 Dec 2003 23:06:16 +0100 (CET)
Received: by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix, from userid 7426)
        id 9A71BD065; Thu, 11 Dec 2003 23:06:14 +0100 (CET)
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============0677028081=="
MIME-Version: 1.0
From: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
To: Debian Bug Tracking System <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: base-config: French debconf translation update
X-Mailer: reportbug 2.37
Date: Thu, 11 Dec 2003 23:06:13 +0100
Message-Id: <[EMAIL PROTECTED]>
X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p5 (Debian) at mykerinos
X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p5 (Debian) at kheops.frmug.org
Delivered-To: [EMAIL PROTECTED]
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 
        2.60-master.debian.org_2003_11_25-bugs.debian.org_2003_12_11 
        (1.212-2003-09-23-exp) on master.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-1.9 required=4.0 tests=HAS_PACKAGE,USERPASS 
        autolearn=no 
        version=2.60-master.debian.org_2003_11_25-bugs.debian.org_2003_12_11
X-Spam-Level: 

This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============0677028081==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

Package: base-config
Version: 2.00
Severity: wishlist
Tags: patch

Well, finally, the fr.po file I had was nearly OK event after the changes in
2.00...:-)

So, attached is this updated file.

PS : I announce the great changes in base-config templates in debian-i18n.
Because of the compromise, some helpers scripts which generate status pages
for translators are still not operating...so translators are maybe not aware
of the big updates needed for your package. You will probably get some other
updates in the next days.

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
Architecture: i386
Kernel: Linux mykerinos 2.6.0-test11 #1 Sat Dec 6 08:21:32 CET 2003 i686
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (ignored: LC_ALL set to fr_FR.UTF-8)

Versions of packages base-config depends on:
ii  adduser                 3.51             Add and remove users and groups
ii  apt                     0.5.14           Advanced front-end for dpkg
ii  bsdutils                1:2.12-6         Basic utilities from 4.4BSD-Lite
ii  console-data            2002.12.04dbs-25 Keymaps, fonts, charset maps, fall
ii  console-tools           1:0.2.3dbs-44    Linux console and font utilities
ii  debconf                 1.3.22           Debian configuration management sy
ii  passwd                  1:4.0.3-13       Change and administer password and

-- debconf information excluded


--===============0677028081==
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Disposition: attachment; filename="fr.po"

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-config 1.70\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-11 22:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-09 08:46+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Debian base system configuration"
msgstr "Configuration du syst�me de base de Debian"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Choisissez l'�tape suivante du processus d'installation�:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "This is the base system configuration menu."
msgstr "Ceci est le menu de configuration du syst�me de base."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid "Welcome to your new Debian system!"
msgstr "Bienvenue sur votre nouveau syst�me Debian�!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"This program will now walk you through the process of setting up your newly "
"installed system. It will start with the basics -- time zone selection, "
"setting a root password and adding a user, and then progress to installing "
"additional software to tune this new Debian system to your needs."
msgstr ""
"Ce programme va maintenant vous guider dans le processus de configuration de "
"votre nouveau syst�me. Il commencera par les op�rations de base (choix du "
"fuseau horaire, du mot de passe du super-utilisateur et ajout d'un "
"utilisateur), et s'occupera ensuite d'installer des logiciels "
"suppl�mentaires pour adapter ce nouveau syst�me Debian � vos besoins."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid "Use a PPP connection to install the system?"
msgstr "Faut-il installer le syst�me via une connexion PPP�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if "
"you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
"updates from the internet."
msgstr ""
"Ce syst�me ne semble pas actuellement disposer d'une connexion � l'Internet. "
"M�me si vous pr�voyez une installation par c�d�rom, il serait judicieux "
"depouvoir au moins t�l�charger les mises � jour de s�curit� depuis "
"l'Internet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want "
"to use it during the install, you may configure the PPP service now, and "
"open a PPP connection to your ISP."
msgstr ""
"Si vous avez un compte chez un fournisseur d'acc�s � Internet et que vous "
"voulez l'utiliser pendant l'installation, vous pouvez configurer le service "
"PPP maintenant afin qu'une connexion PPP vers votre fournisseur d'acc�s "
"puisse �tre �tablie."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:35
msgid "Software selection method:"
msgstr "M�thode de choix des logiciels�:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"You can choose more software to be installed to customize the computer for "
"your particular needs. The following methods are available to select "
"software to install."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir d'installer d'autres programmes pour que l'ordinateur "
"r�ponde � vos besoins sp�cifiques. Les m�thodes suivantes sont disponibles "
"pour choisir d'autres logiciels�:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid "There was a problem installing the selected software"
msgstr ""
"Un probl�me a �t� rencontr� lors de l'installation des logiciels choisis"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
"packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem."
msgstr ""
"Un ou plusieurs paquets n'ont pas pu �tre install�s correctement. Cela est "
"probablement d� � des bogues dans ces paquets, � un disque plein ou � "
"d'autres probl�mes non identifi�s."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
"packages) again may work around the problem, or at least move the "
"installation process along a little further. If you want, you can go back to "
"the package selection step, and try again."
msgstr ""
"R�installer les paquets (ou des paquets �quivalents) peut permettre de "
"contourner le probl�me ou au moins de faire progresser l'installation. Si "
"vous le souhaitez vous pouvez revenir � la s�lection des paquets et "
"r�essayer."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
"system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
msgstr ""
"Si vous d�cidez de continuer malgr� tout, vous devrez garder � l'esprit que "
"certains de vos programmes resteront d�fectueux tant que le probl�me n'aura "
"pas �t� r�solu."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid "Thank you for choosing Debian!"
msgstr "Merci d'avoir choisi Debian�!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
"prompt."
msgstr ""
"La configuration de votre syst�me Debian est termin�e. Vous pouvez "
"maintenant vous connecter � l'apparition de l'invite ��login:��"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"If you want to revisit this setup process at a later date, just run the base-"
"config program."
msgstr ""
"Si vous souhaitez recommencer ce processus de configuration plus tard, "
"utilisez simplement le programme ��base-config��."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid "System hostname:"
msgstr "Nom d'h�te du syst�me�:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid "Please enter your system hostname."
msgstr "Veuillez indiquer le nom d'h�te de votre syst�me."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
"don't know what your hostname should be, consult your network administrator. "
"If you are setting up your own home network, you can make something up here."
msgstr ""
"Le nom d'h�te (��hostname��) est un nom qui identifie votre syst�me sur le "
"r�seau. Si vous ne savez pas quel nom d'h�te doit �tre utilis� par votre "
"syst�me, veuillez consulter l'administrateur de votre r�seau. Si vous mettez "
"en place un r�seau personnel, vous pouvez choisir ce que vous voulez."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:77
msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
msgstr "Le nom d'h�te ��${HOSTNAME}�� n'est pas valable."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:77
msgid ""
"A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
"alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characters "
"long, and each part cannot begin or end with a minus sign."
msgstr ""
"Un nom d'h�te valide peut contenir plusieurs parties s�par�es par des points "
"qui ne comportent que des caract�res alphanum�riques ou le caract�re "
"��tiret��. Il doit comporter de 2 � 63�caract�res et aucune partie ne peut "
"commencer ou se terminer par le caract�re ��tiret��."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:85
msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
msgstr "Souhaitez-vous d�marrer le gestionnaire graphique de sessions�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:85
msgid ""
"The graphical display manager makes it possible to log in using a graphical "
"environment."
msgstr ""
"Le gestionnaire graphique de sessions permet la connexion au syst�me via un "
"environnement graphique."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:91
msgid "Display introductory message"
msgstr "Afficher le message de pr�sentation"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:95
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Configurer le clavier"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:99
msgid "Configure timezone"
msgstr "Configurer le fuseau horaire"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:103
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Cr�er les utilisateurs et �tablir les mots de passe"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:107
msgid "Set the hostname"
msgstr "D�finir le nom d'h�te du syst�me"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:111
msgid "Configure and enable ppp"
msgstr "Configurer et activer PPP"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:115
msgid "Configure apt"
msgstr "Configurer apt, l'outil Debian de gestion des paquets"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:119
msgid "Select packages to install"
msgstr "Choisir les paquets � installer"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:123
msgid "Install selected packages"
msgstr "Installer les paquets choisis"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:127
msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
msgstr "Configurer l'agent de transport du courriel"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:131
msgid "Finish configuring the base system"
msgstr "Terminer la configuration du syst�me de base"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:135
msgid "Execute a shell"
msgstr "Ex�cuter un shell"

#. Type: title
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:3
msgid "Time zone configuration"
msgstr "Configuration du fuseau horaire"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
msgstr "L'horloge syst�me est-elle � l'heure GMT�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid ""
"Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also "
"known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows "
"your time zone and converts system time into the local time. You can specify "
"whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-"
"only system) or local time (which may be more convenient for a system that "
"also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
msgstr ""
"Les horloges syst�me sous Unix sont souvent cal�es sur le fuseau horaire de "
"Greenwich (heure GMT, aussi appel�e UTC pour ��Temps Universel Contr�l頻). "
"Le syst�me d'exploitation conna�t votre fuseau horaire et convertit l'heure "
"du syst�me en heure locale. Vous pouvez indiquer si l'horloge syst�me est "
"mise � l'heure GMT (ce qui est recommand� sur un syst�me utilisant seulement "
"Linux) ou � l'heure locale (ce qui peut �tre pratique si plusieurs syst�mes "
"d'exploitation cohabitent ou sur une machine cl�s en main)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
msgstr "L'horloge syst�me indique que l'heure actuelle est�: ${hwtime}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Do you want to change your current time zone?"
msgstr "Souhaitez-vous changer le fuseau horaire�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
msgstr "Votre fuseau horaire est positionn� sur ${timezone}."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:26
msgid ""
"Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian "
"Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
msgstr ""
"Afrique, Am�rique, �tats-Unis, Canada, Asie, Oc�an Atlantique, Australie, "
"Europe, Oc�an Indien, Ac�an Pacifique, Fuseaux suivant le style System V, "
"Aucun des pr�c�dents"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:27
msgid "Area for your time zone:"
msgstr "R�gion de votre fuseau horaire�:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:27
msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
msgstr ""
"Choisissez la zone g�ographique o� se trouve le fuseau horaire souhait�."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:33
msgid "Select a city or time zone:"
msgstr "Choisissez une ville ou un fuseau horaire�:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:33
msgid ""
"Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose "
"any city in the desired time zone."
msgstr ""
"Les villes repr�sentent le fuseau horaire dans lequel elles sont situ�es, si "
"bien que vous pouvez choisir n'importe quelle ville dans le fuseau horaire "
"souhait�."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Ces informations sont-elles correctes�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid "Here is your selected time zone information."
msgstr "Voici le r�sultat de votre choix de fuseau horaire."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid ""
" Local time is now:          ${tzdate}\n"
" Universal Time is now:      ${utdate}\n"
" Time zone is set to:        ${timezone}"
msgstr ""
" Temps local�               �: ${tzdate}\n"
" Temps universel�           �: ${utdate}\n"
" Fuseau�horaire             �: ${timezone}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
msgstr ""
"Si quelque chose vous semble incorrect, vous pouvez recommencer ces r�glages."

#. Type: title
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:3
msgid "Apt configuration"
msgstr "Configuration de l'outil Debian de gestion des paquets"

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:7
msgid "stable, unstable, testing"
msgstr "stable, unstable, testing"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Debian distribution to use:"
msgstr "Distribution Debian � utiliser�:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian est disponible en plusieurs versions. ��Stable�� est bien test�e et "
"change rarement. ��Unstable�� n'est pas test�e et change tr�s fr�quemment. "
"��Testing�� est entre les deux, elle r�cup�re beaucoup de nouvelles versions "
"d'��unstable�� si elles ne sont pas trop bogu�es."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
msgstr "Veuillez choisir la version de Debian � installer."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Param�tre du mandataire http (laisser vide pour ne pas en utiliser)�:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
"the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Si vous devez utiliser un mandataire HTTP pour acc�der au monde ext�rieur, "
"veuillez indiquer ses param�tres ici. Sinon, laissez ce champ vide."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]";
"@]host[:port]\""
msgstr ""
"Lorsque vous indiquez les param�tres du mandataire, veuillez utiliser la "
"forme normalis�e�: ��http://[[utilisateur][:[EMAIL PROTECTED]:port]��"

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:28
msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
msgstr ""
"c�d�rom, http, ftp, syst�me de fichiers, modifier vous-m�me la liste des "
"sources"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "Archive access method for apt:"
msgstr "M�thode d'acc�s � l'archive pour apt�:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"Please choose the method apt (the Debian package management tool) should use "
"to access the Debian archive."
msgstr ""
"Veuillez choisir la m�thode utilis�e par apt (l'outil de gestion des paquets "
"de Debian) pour acc�der � l'archive Debian�:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"For example if you have a Debian cd, select \"cdrom\", while if you plan to "
"install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or \"http\"."
msgstr ""
"Par exemple, si vous installez � partir d'un c�d�rom, choisissez "
"��c�d�rom��, si vous installez � partir d'un site miroir, choisissez ��ftp�� "
"ou ��http��."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "${note}"
msgstr "${note}"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid "Mirror country:"
msgstr "Pays du miroir�:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid ""
"Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Veuillez choisir le pays o� est situ� le miroir Debian. Vous devriez "
"utiliser un miroir situ� dans votre pays ou votre r�gion si vous ne savez "
"pas quel miroir poss�de la meilleure connectivit� Internet avec vous."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Veuillez choisir un miroir Debian � utiliser�:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid ""
"Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is "
"close to you on the net."
msgstr ""
"Veuillez choisir le site Debian qu'apt va utiliser. Vous devez essayer de "
"choisir le site avec lequel vous avez la meilleure connexion."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Mirror hostname:"
msgstr "Nom du miroir�:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'h�te du site miroir Debian que vous souhaitez "
"utiliser."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Mirror directory:"
msgstr "R�pertoire du miroir�:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Enter the directory in which the Debian mirror is located."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom du r�pertoire dans lequel est situ� le miroir "
"Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:70
msgid "The directory you entered does not exist."
msgstr "Le r�pertoire que vous avez indiqu� est introuvable."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid "Mirror not found"
msgstr "Site miroir non trouv�"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid ""
"The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", "
"so it doesn't seem to be a Debian mirror."
msgstr ""
"Le r�pertoire que vous avez indiqu� ne contient pas de sous-r�pertoire nomm� "
"��dists���: il semble donc que ce ne soit pas un miroir de l'archive Debian."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid "CD-ROM device file:"
msgstr "Nom de p�riph�rique du c�d�rom�:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no usable "
"CD in the drive."
msgstr ""
"Ce programme n'a pas pu d�tecter automatiquement le lecteur de c�d�roms ou "
"il n'y a pas de c�d�rom utilisable dans le lecteur."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place a Debian CD in "
"the drive."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom du fichier de p�riph�rique correspondant � votre "
"lecteur de c�d�roms et placer un c�d�rom Debian dans le lecteur."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:90
msgid "Non-Debian CD-ROM detected"
msgstr "C�d�rom non Debian d�tect�"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:90
msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD."
msgstr ""
"Le lecteur de c�d�roms contient un disque qui n'est pas un c�d�rom Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:96
msgid "Scan another CD?"
msgstr "Faut-il examiner un autre c�d�rom�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:96
msgid ""
"If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you "
"should insert and scan it now."
msgstr ""
"Si vous avez un autre c�d�rom Debian (par exemple, le second d'un jeu de "
"deux c�d�roms), vous devriez maintenant le placer dans le lecteur afin de "
"l'examiner."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Souhaitez-vous utiliser des logiciels non libres�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Certains logiciels non libres peuvent fonctionner avec Debian. Bien qu'ils "
"ne fassent pas partie de Debian, les outils habituels peuvent �tre utilis�s "
"pour les installer. Ces logiciels comportent des limitations en ce qui "
"concerne leur distribution, leur modification ou leur utilisation."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Veuillez indiquer si vous souhaitez y avoir acc�s malgr� tout."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid "Use non-US software?"
msgstr "Souhaitez-vous utiliser des logiciels non-US�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid ""
"Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United "
"States. This includes some cryptographic software, and some software with "
"patent problems in the US."
msgstr ""
"Certains logiciels Debian doivent �tre t�l�charg�s � partir de sites situ�s "
"en dehors des �tats-Unis d'Am�rique. En font partie les logiciels de "
"cryptographie et certains logiciels posant des probl�mes de brevets aux "
"�tats-Unis d'Am�rique."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:125
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Souhaitez-vous utiliser les logiciels de la section ��contrib���?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:125
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Certains logiciels suppl�mentaires sont pr�vus pour fonctionner avec Debian. "
"Bien que libres, ils ne fonctionnent pas sans certains logiciels non libres. "
"Ces programmes ne font pas partie de Debian, mais les outils habituels "
"peuvent �tre utilis�s pour les installer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:125
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Veuillez indiquer si vous souhaitez avoir acc�s � ces logiciels."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:135
msgid "Failed to access the Debian archive"
msgstr "Impossible d'acc�der � l'archive Debian"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:135
msgid ""
"While trying to access the debian archive using the information you "
"provided, the Debian package management tool, apt, returned the following "
"error. The questions will be asked again."
msgstr ""
"Lors de la tentative d'acc�s � l'archive Debian avec les informations que "
"vous avez fournies, l'outil de gestion des paquets Debian, apt, a retourn� "
"l'erreur ci-dessous. Les param�tres d'acc�s vont vous �tre redemand�s."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:145
msgid "Add another apt source?"
msgstr "Faut-il ajouter une autre source pour apt�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:145
msgid ""
"The Debian package management tool, apt, is now configured, and should be "
"able to install Debian packages.  However, you may want to add another "
"source to apt, so it can download packages from more than one location."
msgstr ""
"L'outil de gestion des paquets Debian, apt, est maintenant configur� et "
"devrait �tre capable d'installer des paquets Debian. Cependant, vous pouvez "
"ajouter une autre source pour qu'apt puisse t�l�charger des logiciels � "
"partir d'un autre site."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:153
msgid "edit, revert to backup"
msgstr "Modifier, Revenir � la version pr�c�dente"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:154
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que souhaitez-vous faire�?"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:154
msgid ""
"The entries you added in sources.list (the file defining package sources for "
"apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
msgstr ""
"Les entr�es que vous avez ajout�es dans sources.list (le fichier qui d�finit "
"les sources de r�cup�ration de paquets pour le programme apt) ne "
"fonctionnent pas. Voici le message d'erreur d'apt�:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:154
msgid ""
"A backup of the sources.list was made before you edited it. You may either "
"revert to that backup or edit the existing file and fix it."
msgstr ""
"Une sauvegarde de l'ancienne version de sources.list a �t� r�alis�e avant "
"votre modification. Vous pouvez revenir � cette version ou modifier et "
"corriger le fichier actuel."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:165
msgid "Cannot access non-US software."
msgstr "Impossible d'acc�der aux logiciels non-US."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:165
msgid ""
"The Debian archive site that contains non-US software couldn't be accessed, "
"so that software will not be made available to you. The following error "
"message was returned by apt:"
msgstr ""
"Il est impossible d'acc�der � l'archive Debian qui contient les logiciels "
"non-US. Vous ne pourrez donc pas utiliser les logiciels disponibles dans "
"cette archive. Le message renvoy� par apt est�:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:175
msgid "Use security updates from security.debian.org?"
msgstr "Faut-il utiliser les mises � jour de s�curit� de security.debian.org�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:175
msgid ""
"Debian provides timely security updates via the website security.debian.org. "
"These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you have "
"a connection to the Internet, this is generally a good idea."
msgstr ""
"Debian fournit r�guli�rement des mises � jour de s�curit� � travers le site "
"http://security.debian.org/. Ces mises � jour peuvent �tre recherch�es � "
"chaque mise � jour du syst�me. C'est une bonne id�e si vous �tes connect� � "
"l'Internet."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid "Cannot access security updates"
msgstr "Impossible d'acc�der aux mises � jour de s�curit�"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid ""
"The security updates on security.debian.org couldn't be accessed, so those "
"updates will not be made available to you at this time. You may want to "
"investigate this later."
msgstr ""
"Il est impossible d'acc�der aux mises � jour de s�curit� sur le site "
"security.debian.org, si bien que ces mises � jour ne seront pas disponibles "
"pour cette fois. Vous devriez chercher la raison de cette erreur "
"ult�rieurement."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid ""
"Commented out entries for security.debian.org have been added to the bottom "
"of the /etc/apt/sources.list file."
msgstr ""
"Des entr�es d�sactiv�es pour le serveur security.debian.org ont �t� ajout�es "
"� la fin du fichier de configuration de l'outil de gestion des paquets APT (/"
"etc/apt/sources.list)."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid "The error message returned by apt:"
msgstr "Message d'erreur renvoy� par le programme apt�:"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid "${apt_error}"
msgstr "${apt_error}"

--===============0677028081==--

---------------------------------------
Received: (at 223731-done) by bugs.debian.org; 12 Dec 2003 08:38:55 +0000
>From [EMAIL PROTECTED] Fri Dec 12 02:38:55 2003
Return-path: <[EMAIL PROTECTED]>
Received: from onera.onera.fr [144.204.65.4] 
        by master.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
        id 1AUhZw-00061v-00; Fri, 12 Dec 2003 01:19:12 -0600
Received: from mykerinos.onera (localhost [127.0.0.1])
        by onera.onera.fr  with ESMTP id hBC7JA1C027407
        for <[EMAIL PROTECTED]>; Fri, 12 Dec 2003 08:19:11 +0100 (MET)
Received: from localhost (mykerinos.kheops.frmug.org [127.0.0.1])
        by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix) with ESMTP id 96B80D065
        for <[EMAIL PROTECTED]>; Fri, 12 Dec 2003 06:38:42 +0100 (CET)
Received: from mykerinos.kheops.frmug.org ([127.0.0.1])
        by localhost (mykerinos [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024)
        with ESMTP id 23510-10 for <[EMAIL PROTECTED]>;
        Fri, 12 Dec 2003 06:38:41 +0100 (CET)
Received: by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix, from userid 7426)
        id 04C1CD05A; Fri, 12 Dec 2003 06:38:40 +0100 (CET)
Date: Fri, 12 Dec 2003 06:38:40 +0100
From: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Close this package, opened by mistake
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
References: <[EMAIL PROTECTED]> <[EMAIL PROTECTED]>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
In-Reply-To: <[EMAIL PROTECTED]>
X-message-flag: Outlook is a good virus spreading tool. It can send mail, too.
X-pot_a_miel: [EMAIL PROTECTED]
User-Agent: Mutt/1.5.4i
X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p5 (Debian) at mykerinos
Delivered-To: [EMAIL PROTECTED]
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 
        2.60-master.debian.org_2003_11_25-bugs.debian.org_2003_12_11 
        (1.212-2003-09-23-exp) on master.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=0.0 required=4.0 tests=none autolearn=no 
        version=2.60-master.debian.org_2003_11_25-bugs.debian.org_2003_12_11
X-Spam-Level: 

I mistakenly opened this bug report while I was trying to work on the
shadow package. Mixed up work that had to be done on both package.

The french translation is already updated in the CVS.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to