Package: base-config Version: 2.01 Severity: normal Tags: patch Hello.
I've attached new translation of po-file for base-config package. regards fEnIo -- System Information: Debian Release: testing/unstable Architecture: i386 Kernel: Linux on 2.4.23 #1 pią gru 12 17:37:15 CET 2003 i686 Locale: LANG=pl_PL, LC_CTYPE=pl_PL Versions of packages base-config depends on: ii adduser 3.51 Add and remove users and groups ii apt 0.5.14 Advanced front-end for dpkg ii bsdutils 1:2.12-6 Basic utilities from 4.4BSD-Lite ii console-data 2002.12.04dbs-26 Keymaps, fonts, charset maps, fall ii console-tools 1:0.2.3dbs-44 Linux console and font utilities ii debconf 1.3.22 Debian configuration management sy ii passwd 1:4.0.3-15 Change and administer password and -- debconf information excluded
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # # Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-10 00:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-16 11:59+0100\n" "Last-Translator: Bartosz Fe�ski <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Polish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: title #. Description #: ../templates:3 msgid "Debian base system configuration" msgstr "Podstawowa konfiguracja systemu Debian" #. Type: select #. Description #: ../templates:8 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Wybierz nast�pny krok instalacji:" #. Type: select #. Description #: ../templates:8 msgid "This is the base system configuration menu." msgstr "To jest menu podstawowej konfiguracji systemu." #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid "Welcome to your new Debian system!" msgstr "Witaj w swoim nowym systemie Debian!" #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid "" "This program will now walk you through the process of setting up your newly " "installed system. It will start with the basics -- time zone selection, " "setting a root password and adding a user, and then progress to installing " "additional software to tune this new Debian system to your needs." msgstr "" "Ten program poprowadzi Ci� teraz przez proces konfiguracji nowo " "zainstalowanego systemu. Zacznie od podstaw -- wyboru strefy czasowej, " "ustawienia has�a administratora i dodania u�ytkownika, a nast�pnie przejdzie " "do instalacji dodatkowego oprogramowania, co pozwoli na dostosowanie nowego " "systemu do Twoich potrzeb." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "Use a PPP connection to install the system?" msgstr "Czy chesz u�y� po��czenia PPP do zainstalowania systemu?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "" "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if " "you plan to install from CD, it is wise to download at least security " "updates from the internet." msgstr "" "Wygl�da na to, �e system nie jest aktualnie pod��czony do internetu. Nawet " "je�li planujesz instalacj� z CD, jest zalecane by pobra� przynajmniej " "poprawki zwi�zane z bezpiecze�stwem z internetu." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "" "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want " "to use it during the install, you may configure the PPP service now, and " "open a PPP connection to your ISP." msgstr "" "Je�li posiadasz konto u dostawcy internetu i chcesz u�y� go do pobrania " "pakiet�w do instalacji z Internetu, mo�esz skonfigurowa� teraz us�ug� PPP i " "nawi�za� po��czenie." #. Type: select #. Description #: ../templates:35 msgid "Software selection method:" msgstr "Metoda wybierania oprogramowania:" #. Type: select #. Description #: ../templates:35 msgid "" "You can choose more software to be installed to customize the computer for " "your particular needs. The following methods are available to select " "software to install." msgstr "" "Mo�esz wybra� do instalacji wi�cej oprogramowania tak by dostosowa� " "komputer do Twoich potrzeb. Dost�pne s� nast�puj�ce metody instalacji " "oprogramowania." #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "There was a problem installing the selected software" msgstr "Wyst�pi� problem z instalacj� wybranego oprogramowania" #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "" "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the " "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem." msgstr "" "Nie powiod�a si� instalacja jednego lub wi�cej pakiet�w, prawdopodobnie z " "powodu b��d�w w pakietach lub mo�liwe, �e sko�czy�o si� miejsce na " "dysku twardym albo do�wiadczasz innych problem�w." #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "" "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of " "packages) again may work around the problem, or at least move the " "installation process along a little further. If you want, you can go back to " "the package selection step, and try again." msgstr "" "Ponowna pr�ba instalacji tych pakiet�w (lub nieco zmienionego ich zestawu) " "mo�e usun�� problem lub przynajmniej posun�� proces instalacji troch� dalej. " "Je�li chcesz, mo�esz powr�ci� do etapu wyboru pakiet�w i spr�bowa� ponownie." #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "" "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your " "system will be in a broken state until you manually resolve the problem." msgstr "" "Je�li nie spr�bujesz ponownie, pami�taj �e niekt�re pakiety w systemie b�d� " "zainstalowane nieprawid�owo dop�ki nie naprawisz tego problemu r�cznie." #. Type: note #. Description #: ../templates:58 msgid "Thank you for choosing Debian!" msgstr "Dzi�kujemy za wybranie Debiana!" #. Type: note #. Description #: ../templates:58 msgid "" "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: " "prompt." msgstr "" "Ustawianie systemu Debian sko�czone. " "Mo�esz si� ju� zalogowa� w systemie przy zg�oszeniu login:." #. Type: note #. Description #: ../templates:58 msgid "" "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the base-" "config program." msgstr "" "Je�li chcesz ponownie przegl�dn�� proces konfiguracji, po prostu uruchom " "program base-config." #. Type: string #. Description #: ../templates:67 msgid "System hostname:" msgstr "Wprowad� nazw� komputera:" #. Type: string #. Description #: ../templates:67 msgid "Please enter your system hostname." msgstr "Prosz� wprowadzi� nazw� komputera." #. Type: string #. Description #: ../templates:67 msgid "" "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you " "don't know what your hostname should be, consult your network administrator. " "If you are setting up your own home network, you can make something up here." msgstr "" "Nazwa komputera jest identyfikatorem Twojego systemu w sieci. Je�li " "nie wiesz, jak� nazw� powinien posiada� Tw�j komputer, skontaktuj si� z " "administratorem sieci. Je�li samodzielnie zarz�dzasz swoj� sieci� " "domow� mo�esz spokojnie wymysli� jak�� nazw�." #. Type: note #. Description #: ../templates:77 msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\"" msgstr "Nieprawid�owa nazwa komputera \"${HOSTNAME}\"" #. Type: note #. Description #: ../templates:77 msgid "" "A valid hostname may contain period-separated parts containing only " "alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characters " "long, and each part cannot begin or end with a minus sign." msgstr "" "Poprawna nazwa komputera mo�e zawiera� oddzielone kropkami cz�ci z�o�one ze " "znak�w alfanumerycznych oraz znaku minusa. Ka�da cz�� musi zawiera� od 2 do " "63 znak�w i nie mo�e zaczyna� si� b�d� ko�czy� znakiem minusa." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:85 msgid "Do you want to start the graphical display manager?" msgstr "Czy chcesz uruchomi� graficzny mened�er wy�wietlania?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:85 msgid "" "The graphical display manager makes it possible to log in using a graphical " "environment." msgstr "" "Graficzny mened�er wy�wietlania pozwala na zalogowanie si� do systemu " "u�ywaj�c �rodowiska graficznego." #. Type: text #. Description #: ../templates:91 msgid "Display introductory message" msgstr "Wy�wietl informacj� wprowadzaj�c�" #. Type: text #. Description #: ../templates:95 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Konfiguruj klawiatur�" #. Type: text #. Description #: ../templates:99 msgid "Configure timezone" msgstr "Konfiguruj stref� czasow�" #. Type: text #. Description #: ../templates:103 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Ustaw u�ytkownik�w i has�a" #. Type: text #. Description #: ../templates:107 msgid "Set the hostname" msgstr "Ustaw nazw� komputera" #. Type: text #. Description #: ../templates:111 msgid "Configure and enable ppp" msgstr "Konfiguruj i uaktywnij ppp" #. Type: text #. Description #: ../templates:115 msgid "Configure apt" msgstr "Konfiguruj apta" #. Type: text #. Description #: ../templates:119 msgid "Select packages to install" msgstr "Wybierz pakiety do zainstalowania" #. Type: text #. Description #: ../templates:123 msgid "Install selected packages" msgstr "Zainstaluj wybrane pakiety" #. Type: text #. Description #: ../templates:127 msgid "Configure the Mail Transfer Agent" msgstr "Konfiguruj serwer pocztowy (MTA)" #. Type: text #. Description #: ../templates:131 msgid "Finish configuring the base system" msgstr "Zako�cz konfigurowanie systemu podstawowego" #. Type: text #. Description #: ../templates:135 msgid "Execute a shell" msgstr "Uruchom pow�ok�" #. Type: title #. Description #: ../../tzsetup.templates:3 msgid "Time zone configuration" msgstr "Konfiguracja strefy czasowej" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:8 msgid "Is the hardware clock set to GMT?" msgstr "Czy zegar sprz�towy jest ustawiony na GMT?" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:8 msgid "" "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also " "known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows " "your time zone and converts system time into the local time. You can specify " "whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-" "only system) or local time (which may be more convenient for a system that " "also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)." msgstr "" "Zegary w systemach Unix s� zazwyczaj ustawiane na �redni czas " "zachodnioeuropejski (wed�ug po�udnika Greenwich), znany tak�e jako \"czas " "uniwersalny\". System operacyjny zna stref� czasow�, w kt�rej znajduje si� " "komputer i zamienia czas systemowy na czas lokalny. Mo�na okre�li�, czy " "zegar sprz�towy ma by� ustawiony na czas uniwersalny (jest to zalecane w " "przypadku systemu, na kt�rym zainstalowany jest tylko Linux), czy na czas " "lokalny (mo�e to by� wygodniejsze w przypadku maszyn, na kt�rych " "zainstalowane s� tak�e inne systemy operacyjne)." #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:8 msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}." msgstr "Zegar sprz�towy wskazuje teraz nast�puj�cy czas: ${hwtime}." #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:21 msgid "Do you want to change your current time zone?" msgstr "Czy chcesz zmieni� obecn� stref� czasowow�?" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:21 msgid "Your current time zone is set to ${timezone}." msgstr "Twoja obecna strefa czasowa to ${timezone}." #. Type: select #. Choices #: ../../tzsetup.templates:26 msgid "" "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian " "Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above" msgstr "" "Afryka, Ameryka, USA, Kanada, Azja, Ocean Atlantycki, Australia, Europa, " "Ocean Indyjski, Ocean Spokojny, strefy czasowe SystemV, �adna z powy�szych" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:27 msgid "Area for your time zone:" msgstr "Obszar Twojej strefy czasowej:" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:27 msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located." msgstr "Wybierz obszar geograficzny, w kt�rym mieszkasz." #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:33 msgid "Select a city or time zone:" msgstr "Wybierz miasto lub stref� czasow�:" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:33 msgid "" "Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose " "any city in the desired time zone." msgstr "" "Miasta reprezentuj� strefy czasowe, w kt�rych si� znajduj�, wi�c mo�esz " "wybra� dowolne miasto z Twojej strefy czasowej." #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:39 msgid "Is this information correct?" msgstr "Czy ta informacja jest prawid�owa?" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:39 msgid "Here is your selected time zone information." msgstr "Oto wybrane przez Ciebie ustawienia strefy czasowej." #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:39 msgid "" " Local time is now: ${tzdate}\n" " Universal Time is now: ${utdate}\n" " Time zone is set to: ${timezone}" msgstr "" " Czas lokalny: ${tzdate}\n" " Czas uniwersalny: ${utdate}\n" " Strefa czasowa: ${timezone}" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:39 msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again." msgstr "Je�li co� jest �le, mo�esz wybra� jeszcze raz." #. Type: title #. Description #: ../../apt-setup.templates:3 msgid "Apt configuration" msgstr "Konfiguracja apta" #. Type: select #. Choices #: ../../apt-setup.templates:7 msgid "stable, unstable, testing" msgstr "stabilna, niestabilna, testowa" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:9 msgid "Debian distribution to use:" msgstr "Wybierz dystrybucj�, kt�rej chcesz u�ywa�:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:9 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "Jest kilka wersji Debiana. Stabilna jest dok�adnie sprawdzona i rzadko si� " "zmienia. Niestabilna nie jest sprawdzona i zmienia si� cz�sto. Testowa jest " "czym� po�rodku - zawiera wiele nowych wersji pakiet�w z dystrybucji " "niestabilnej, kt�re nie zawieraj� powa�nych b��d�w." #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:9 msgid "Please choose which version of Debian you wish to install." msgstr "Prosz� wybra�, kt�r� wersj� Debiana chcesz zainstalowa�." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:19 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "" "Wpisz informacj� dotycz�c� serwera po�rednicz�cego HTTP " "(zostaw pole puste je�li brak):" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:19 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter " "the proxy information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Je�li korzystasz z serwera po�rednicz�cego http, wprowad� dotycz�c� " "go informacj�. W przeciwnym wypadku, zostaw to pole puste." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:19 msgid "" "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]" "@]host[:port]\"" msgstr "U�yj formy \"http://[[u�ytkownik][:[EMAIL PROTECTED]:port]\"" #. Type: select #. Choices #: ../../apt-setup.templates:28 msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand" msgstr "cdrom, http, ftp, system plik�w, r�czna edycja list" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "Archive access method for apt:" msgstr "Metoda dost�pu do archiw�w apta:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "" "Please choose the method apt (the Debian package management tool) should use " "to access the Debian archive." msgstr "Wybierz metod� dost�pu do archiw�w Debiana kt�rej powinien u�y� " "apt (narz�dzie Debiana do zarz�dzania pakietami):" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "" "For example if you have a Debian cd, select \"cdrom\", while if you plan to " "install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or \"http\"." msgstr "" "Je�li masz na przyk�ad CDROM z Debianem, wybierz \"cdrom\", je�li " "planujesz instalacj� z serwera lustrzanego, wybierz \"ftp\" lub \"http\"." #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "${note}" msgstr "${note}" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:44 msgid "Mirror country:" msgstr "Kraj serwera lustrzanego:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:44 msgid "" "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Wybierz kraj w kt�rym powinien znajdowa� si� serwer lustrzany. " "Powiniene�/powinna� u�y� serwera lustrzanego ze swojego kraju lub regionu, " "je�li nie wiesz, kt�ry serwer ma najlepsze po��czenie internetowe do Ciebie." #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:53 msgid "Choose the Debian mirror to use:" msgstr "Wybierz serwer lustrzany Debiana:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:53 msgid "" "Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is " "close to you on the net." msgstr "" "Wybierz serwer, kt�rego ma u�y� apt. Powiniene�/powinna� u�y� serwera, z " "kt�rym komunikacja jest najszybsza." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:59 msgid "Mirror hostname:" msgstr "Nazwa serwera lustrzanego:" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:59 msgid "Enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Wprowad� nazw� serwera lustrzanego, kt�rego chcesz u�y�." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:65 msgid "Mirror directory:" msgstr "Katalog serwera lustrzanego:" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:65 msgid "Enter the directory in which the Debian mirror is located." msgstr "Wprowad� katalog, w kt�rym znajduje si� kopia archiwum Debiana." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:70 msgid "The directory you entered does not exist." msgstr "Podany przez Ciebie katalog nie istnieje." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:75 msgid "Mirror not found" msgstr "Serwer lustrzany nie zosta� odnaleziony." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:75 msgid "" "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", " "so it doesn't seem to be a Debian mirror." msgstr "" "Podany przez Ciebie katalog nie zawiera podkatalogu o nazwie \"dists\", wi�c " "nie wygl�da na archiwum Debiana." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:81 msgid "CD-ROM device file:" msgstr "Nazwa pliku urz�dzenia CDROM:" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:81 msgid "" "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no usable " "CD in the drive." msgstr "" "Nie uda�o si� wykry� nap�du CD, lub w nap�dzie nie ma potrzebnej p�yty. " #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:81 msgid "" "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place a Debian CD in " "the drive." msgstr "" "Wprowad� nazw� pliku urz�dzenia CDROM i w�� p�yt� Debiana do nap�du." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:90 msgid "Non-Debian CD-ROM detected" msgstr "Wykryto niedebianow� p�yt�" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:90 msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD." msgstr "Nap�d CD zawiera niedebianow� p�yt�." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:96 msgid "Scan another CD?" msgstr "Czy sprawdzi� nast�pn� p�yt�?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:96 msgid "" "If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you " "should insert and scan it now." msgstr "" "Je�li masz jeszcze jak�� p�yt� Debiana (na przyk�ad drug� z zestawu), " "powiniene�/powinna� j� teraz w�o�y�." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:103 msgid "Use non-free software?" msgstr "Czy u�ywa� oprogramowania nie wolnodost�pnego?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:103 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Do dzia�ania w systemie Debian przystosowano r�ne programy, kt�re nie s� " "wolnodost�pne. Cho� nie s� one w �adnym przypadku cz�ci� Debiana, " "standardowe narz�dzia Debiana umo�liwiaj� ich instalacj�. Programy te maj� " "r�ne licencje, kt�re mog� uniemo�liwi� Ci ich u�ywanie, modyfikacj� lub " "rozprowadzanie." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:103 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Prosz� wybra� czy chcesz mie� je mimo wszystko dost�pne." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:114 msgid "Use non-US software?" msgstr "Czy u�ywa� oprogramowania non-US?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:114 msgid "" "Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United " "States. This includes some cryptographic software, and some software with " "patent problems in the US." msgstr "" "Niekt�re programy Debiana musz� zosta� pobrane z serwer�w spoza USA. " "Obejmuje to oprogramowanie kryptograficzne i niekt�re programy z problemami " "patentowymi w USA." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:125 msgid "Use contrib software?" msgstr "Czy u�ywa� oprogramowania contrib?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:125 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Do dzia�ania w systemie Debian przystosowano r�ne dodatkowe programy. Cho� " "s� one wolnodost�pne, wymagaj� do dzia�ania oprogramowania " "niewolnodost�pnego. Cho� nie s� one w �adnym przypadku cz�ci� Debiana, " "standardowe narz�dzia Debiana umo�liwiaj� ich instalacj�." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:125 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "" "Prosz� wybra� czy chcesz by to oprogramowanie by�o dla Ciebie dost�pne." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:135 msgid "Failed to access the Debian archive" msgstr "Pr�ba dost�pu do archiwum nie powiod�a si�" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:135 msgid "" "While trying to access the debian archive using the information you " "provided, the Debian package management tool, apt, returned the following " "error. The questions will be asked again." msgstr "" "Podczas pr�by dost�pu do archiwum, kt�rego dane zosta�y podane, narz�dzie " "do zarz�dzania pakietami, apt zwr�ci� " "nast�puj�cy b��d. Wszystkie pytania zostan� zadane jeszcze raz." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:145 msgid "Add another apt source?" msgstr "Doda� jeszcze jedno �r�d�o dla apta?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:145 msgid "" "The Debian package management tool, apt, is now configured, and should be " "able to install Debian packages. However, you may want to add another " "source to apt, so it can download packages from more than one location." msgstr "" "Narz�dzie do zarz�dzania pakietami, apt, zosta� skonfigurowany i powinien " "by� w stanie zainstalowa� pakiety Debiana. Jednak mo�esz doda� jeszcze " "inne �r�d�o, aby by� w stanie pobiera� pakiety z wi�cej ni� jednego miejsca." #. Type: select #. Choices #: ../../apt-setup.templates:153 msgid "edit, revert to backup" msgstr "modyfikuj, wr�� do kopii zapasowej" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:154 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobi�?" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:154 msgid "" "The entries you added in sources.list (the file defining package sources for " "apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:" msgstr "" "Utworzony przez Ciebie plik sources.list (definiuj�cy list� �r�de� " "pakiet�w dla apta) jest prawdopodobnie nieprawid�owy. " "Oto komunikat b��du zwr�cony przez apt-a:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:154 msgid "" "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may either " "revert to that backup or edit the existing file and fix it." msgstr "" "Zanim zmieni�e�/zmieni�a� plik sources.list, zosta�a utworzona kopia " "zapasowa. Mo�esz albo przywr�ci� star� kopi�, albo poprawi� istniej�cy " "plik." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:165 msgid "Cannot access non-US software." msgstr "Nie mo�na uzyska� dost�pu do oprogramowania non-US." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:165 msgid "" "The Debian archive site that contains non-US software couldn't be accessed, " "so that software will not be made available to you. The following error " "message was returned by apt:" msgstr "" "Nie uda�o si� uzyska� dost�pu do serwera zawieraj�cego oprogramowanie non-" "US, wi�c nie b�dzie ono dost�pne. Apt zwr�ci� nast�puj�cy b��d:" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:175 msgid "Use security updates from security.debian.org?" msgstr "Czy u�ywa� uaktualnie� z security.debian.org?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:175 msgid "" "Debian provides timely security updates via the website security.debian.org. " "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you have " "a connection to the Internet, this is generally a good idea." msgstr "" "Debian umo�liwia pobieranie uaktualnie� dotycz�cych bezpiecze�stwa ze strony " "security.debian.org. Te uaktualnienia mog� by� instalowane " "przy ka�dej aktualizacji systemu. Je�li posiadasz po��czenie z " "internetem, jest to zazwyczaj dobry pomys�." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:183 msgid "Cannot access security updates" msgstr "Nie da si� uzyska� dost�pu do uaktualnie� dotycz�cych bezpiecze�stwa" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:183 msgid "" "The security updates on security.debian.org couldn't be accessed, so those " "updates will not be made available to you at this time. You may want to " "investigate this later." msgstr "" "Nie da si� uzyska� dost�pu do uaktualnie� dotycz�cych bezpiecze�stwa na " "serwerze security.debian.org, wi�c w tym momencie uaktualnienia te nie b�d� " "dost�pne. Mo�esz p�niej to sprawdzi�." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:183 msgid "" "Commented out entries for security.debian.org have been added to the bottom " "of the /etc/apt/sources.list file." msgstr "" "Zakomentowane wpisy dotycz�ce security.debian.org zosta�y dodane na ko�cu " "pliku /etc/apt/sources.list." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:183 msgid "The error message returned by apt:" msgstr "Komunikat b��du zwr�cony przez apta:" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:183 msgid "${apt_error}" msgstr "${apt_error}"

