Quoting John Buttery ([EMAIL PROTECTED]): > > So, if you have time to give to the d-i project, then proofreading the > > debconf templates should be a good help. > > Definitely; that's right up my alley. One of my main ideas is that I > always thought the help text should very explicitly state "this is what > you should put in answer to this question if you don't understand the > question and want the safest answer", so I'd like to work on that kind > of thing...but, I'm not opposed to just doing simple proofreading > without changing the content if that's what the project wants. Is the > goal to lean more toward "professional phrasing" or "informal if it > helps convey the information"? While I do kind of pride myself on being > able to do both at once, sometimes they're a little mutually exclusive.
During the first proofreading phase, I have tried to have both together. A "more professionnal" wording was sometimes needed. However, as Joey stated the priority is being informative, not too verbose...and precise...:-) > > > So you have the correct information for doing this (where to grab > > templates files and son on)? > > I don't have anything yet; the email you replied to was the first real > interaction I've had with Debian (other than a couple of bug reports). OK. There no real framework for proofreading user interaction templates, contrary to translation stuff...... You should be able to grab the needed files from the CVS Web interface.....or by checking out a local copy of the CVS repository on your system. Do you need additionnel information for this or may I just point you to "go to alioth.debian.org and look for the debian-installer project"? Templates files are located for each package, in the debian directory. Their name is either "templates" alone....or "package.templates". For some packages, templates are generated on the fly, and the file to be proofread is "templates-in" (or something similar). There are a lot of packages in d-i, so a good order has to be chosen. I suggest you to use the same order than suggested to translators. Please refer to the file doc/translations.txt for getting it. Again, if you need more information on how to get the files, feel free to ask. When you have at least one file ready for proofreading, then go for it, correct it with a text editor, then (at least for the first ones) repost it there (if possible with a diff). For the first files, this will allow us to share points of view about some user input choices..... (I hope I'm clear enough on all topics.....) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

