Quoting Steve Langasek ([EMAIL PROTECTED]): > It is not safe to assume that s/palo/efi/g will give grammatically > correct results in all languages. If you do commit a patch including > such automated translations, please mark the translations as "fuzzy" for > any languages you don't personally know.
And I have to add that if I see some new package with fuzzy strings appear *now*, the same day that a lot of partman strings have been inadvertently fuzzied and added in the middle of a freeze, I do not guarantee to stay calm and not throw my l10n coordination hat away for a few weeks. At the minimum, the huge string mentioned by Joey requires careful attention by the translation teams. Those who work with a proofreading process will not have time to complete it seriously in the string freeze schedule. This string is a perfect example of a string which may need English changes (for consistency), then careful translation (handling a lot of jargon), then review. So, about partman-efi, we have the following choices: -let it come into the archive but forget about it for this release (we will mark it to be ignored in l10n stats) -delay its introduction to the archive after the end of the string freeze -do nothing, let the mess continue and have a very angry bubulle leave to Spain crossing fingers...:-) /me begins to very quite tired of last minute changes -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

