--- Begin Message ---
Package: backup-manager
Severity: wishlist
Tags: l10n patch
Russian debconf templates translation is attached.
-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
APT prefers testing
APT policy: (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)
Kernel: Linux 2.6.25-2-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=ru_RU.UTF-8, LC_CTYPE=ru_RU.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 22:53+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 &&
n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid "Archives location:"
msgstr "Место для хранения архивов:"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid ""
"Please enter the name of the directory where backup-manager will store the "
"generated archives."
msgstr ""
"Введите имя каталога, в который backup-manager будет сохранять "
"создаваемые архивы."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid ""
"The size of archives may be rather important so you should store them on a "
"disk with enough available space."
msgstr ""
"Размеры архивов могут быть довольно разными, поэтому укажите место, где
достаточно "
"свободного дискового пространства."
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:2001
msgid "Archives storage format:"
msgstr "Формат хранения архивов:"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid "Follow symlinks?"
msgstr "Переходить по символическим ссылкам?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid ""
"The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in "
"generated archives."
msgstr ""
"В типах файлов tar, tar.gz и tar.bz2 можно разыменовывать символические "
"ссылки в создаваемых архивах."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid ""
"Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely "
"to generate huge archives."
msgstr ""
"При активации этой возможности будут сохраняться не символические ссылки, а
сами "
"файлы, на которые они указывают, что, скорее всего, приведёт к созданию
огромных "
"архивов."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4001
msgid "Directories to skip in archives:"
msgstr "Не включаемые в архивы каталоги:"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of directories which should not be "
"archived."
msgstr "Введите через пробел список каталогов, которые не нужно архивировать."
#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:5001
msgid "long"
msgstr "длинная"
#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:5001
msgid "short"
msgstr "короткая"
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid "Archives name format:"
msgstr "Схема именования архивов:"
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid "Files generated by backup-manager may use different file naming
conventions."
msgstr ""
"При создании файлов backup-manager может использовать несколько схем
именования "
"файлов."
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid ""
"The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short "
"format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be "
"named me.tar.gz."
msgstr ""
"При выборе \"длинная\" используется схема \"полный-путь-к-каталогу.tar.gz\", а
при "
"выборе \"короткая\" в имени используется только имя последнего каталога.
Например, "
"/home/me будет именоваться как me.tar.gz."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:6001
msgid "Age of kept archives (days):"
msgstr "Срок хранения архивов (в днях):"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:6001
msgid ""
"Please choose the number of days backup-manager will keep the files before "
"purging them. Combining several directories and a large number of days for "
"keeping them may lead to huge archives."
msgstr ""
"Укажите число дней, которое backup-manager должен хранить файлы "
"перед тем как их вычистить. Если имеется несколько архивируемых каталогов "
"и указать большое число дней хранения, то это может привести к огромному "
"количеству архивов."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid "Directories to backup:"
msgstr "Каталоги для резервного копирования:"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of all the directories you want to "
"backup."
msgstr "Введите имена каталогов через пробел, для которых нужно создавать
резервные копии."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid ""
"You should rather to enter several subdirectories instead of the parent in "
"order to have more pertinent files in your backup repository."
msgstr ""
"Лучше указывать несколько подкаталогов, а не один родительский каталог, "
"чтобы в резервное хранилище попали только нужные файлы."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid ""
"For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate "
"than \"/home\" alone."
msgstr ""
"Например, лучше указать \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\", а не один "
"\"/home\"."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid "Enable automatic burning?"
msgstr "Активировать автоматический прожиг?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media."
msgstr "Архивы могут быть скопированы на носители CDR/CDRW/DVD."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid ""
"Using this feature requires a writable media to be present at the running "
"time."
msgstr ""
"Для использования данной возможности при работе программы должен "
"быть вставлен записываемый носитель."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:9001
msgid "Device to use for burning data:"
msgstr "Устройство для прожига данных:"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:10001
msgid "Maximum size of your media (MB):"
msgstr "Максимальный размер носителя (МБ):"
#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "CDRW"
msgstr "CDRW"
#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "CDR"
msgstr "CDR"
#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid "Burning method:"
msgstr "Метод прожига:"
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid ""
"When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives "
"repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the "
"daily generated archives."
msgstr ""
"При прожиге данных backup-manager попытается прожечь всё "
"хранилище архивов. Если оно не умещается на носитель целиком, то "
"он попытается прожечь только созданные в этот день архивы."
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the
data."
msgstr ""
"При выборе методов CDRW/DVD-RW сначала выполняется очистка носителя, а затем
сам "
"прожиг данных."
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid ""
"The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty "
"(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)."
msgstr ""
"При выборе методов CDR/DVD выполняется только прожиг данных и предполагается,
что носитель "
"пуст (или что диск не нужно форматировать, если это DVD+RW)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Enable backup-manager's uploading system?"
msgstr "Активировать в backup-manager систему закачки?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh."
msgstr ""
"Возможно закачивать архивы на удалённые машины по протоколам ftp "
"или ssh."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts."
msgstr ""
"Чтобы использовать эту возможность требуется рабочая учётная запись "
"для ftp или ssh на удалённых машинах."
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid "Transfer mode to use:"
msgstr "Используемый режим отправки:"
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts."
msgstr ""
"Для режима отправки \"ftp\" требуется рабочая учётная запись для FTP на "
"удалённых машинах."
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid ""
"The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key "
"authentication is used to establish the connection."
msgstr ""
"Для режима отправки \"scp\" требуется рабочая учётная запись для SSH на "
"удалённых машинах. Для установления соединения используется ключ "
"аутентификации SSH."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:14001
msgid "Remote hosts list:"
msgstr "Список удалённых машин:"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:14001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives "
"will be uploaded."
msgstr ""
"Введите через пробел список удалённых машин (в виде IP-адресов или FQDN), куда
"
"нужно закачивать архивы."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid "SSH user's login:"
msgstr "Имя пользовательской учётной записи SSH:"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid ""
"For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The "
"SSH login to use is required as well as the path to the private key."
msgstr ""
"Для режима отправки scp используется учётная запись SSH. "
"Требуется указать имя пользовательской учётной записи SSH, а также "
"путь к секретному ключу."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid ""
"Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys "
"files (see ssh-keygen(1) for details)."
msgstr ""
"Удалённые машины должны иметь пользовательский открытый ключ в их "
"файлах authorized_keys (см. ssh-keygen(1))."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:16001
msgid "FTP user's login:"
msgstr "Имя пользовательской учётной записи FTP:"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:16001
msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts."
msgstr ""
"Введите имя пользовательской учётной записи FTP, которая будет использоваться "
"для закачки файлов на удалённые машины."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:17001
msgid "SSH private key file:"
msgstr "Файл с секретным ключом SSH:"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:17001
msgid ""
"Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The "
"authentication is based on the SSH key."
msgstr ""
"В отличие от режима отправки ftp, в ssh пароль не используется. "
"Аутентификация выполняется на основе SSH-ключа."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:17001
msgid ""
"Don't forget to add the user's public key to the remote host's "
"authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key "
"authentication)."
msgstr ""
"Не забудьте добавить пользовательский открытый ключ на удалённые машины в "
"файл authorized_keys (подробности об аутентификации с ssh-ключом смотрите "
"в ssh-keygen(1))."
#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:18001
msgid "FTP user's password:"
msgstr "Пароль учётной записи FTP:"
#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:18001
msgid ""
"Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote "
"hosts."
msgstr ""
"Введите пароль учётной записи FTP, который будет использоваться для "
"закачки файлов на удалённые машины."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid "Remote host's repository:"
msgstr "Хранилище на удалённой машине:"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored."
msgstr "Укажите где - на удалённых машинах - должны сохраняться архивы."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid ""
"If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a "
"subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will "
"be purged when needed."
msgstr ""
"Если на этих машинах установлен backup-manager, то рекомендуется "
"указать подкаталог его хранилища архивов для того, чтобы при необходимости "
"вычищались и архивы тоже."
#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "never"
msgstr "никогда"
#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "daily"
msgstr "ежедневно"
#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "weekly"
msgstr "еженедельно"
#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "monthly"
msgstr "ежемесячно"
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20002
msgid "CRON frequency:"
msgstr "Частота запуска задания в CRON:"
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20002
msgid ""
"Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run "
"less frequently, like once a week or even once a month."
msgstr ""
"Хотя backup-manager разрабатывался для создания архивов ежедневно, он "
"может запускаться реже, например, раз в неделю или даже раз в месяц."
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20002
msgid "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with
CRON."
msgstr "Заметим, что также можно выбрать не запускать backup-manager по CRON
вообще."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid "Owner user of the repository:"
msgstr "Пользователь-владелец хранилища:"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid ""
"For security reason, the repository where archives will be stored is "
"accessible by a specific user."
msgstr ""
"С целью обеспечения безопасности, хранилище с архивными файлами доступно "
"определённому пользователю."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid ""
"The repository and archives inside will be readable and writeable by this "
"user."
msgstr "Хранилище и архивы в нём будут доступны на чтение и запись этому
пользователю."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid "Owner group of the repository:"
msgstr "Группа-владелец хранилища:"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid ""
"For security reason, the repository where archives will be stored is "
"accessible by a specific group."
msgstr ""
"С целью обеспечения безопасности, хранилище с архивными файлами доступно "
"определённой группе."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid ""
"The repository and archives inside will be readable and writeable by this "
"group."
msgstr "Хранилище и архивы в нём будут доступны на чтение и запись этой группе."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?"
msgstr "Удалить не рекомендуемый файл /etc/cron.d/backup-manager?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid ""
"In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this "
"directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-"
"manager's job asynchronously, if cron.d is used."
msgstr ""
"В предыдущей версии backup-manager использовал каталог /etc/cron.d, который "
"не обрабатывается anacron. Из-за этого невозможно запускать задание "
"backup-manager асинхронно."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid ""
"In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON "
"subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron."
"monthly, depending on the chosen frequency."
msgstr ""
"Чтобы anacron смог выполнять задание backup-manager, используются следующие "
"подкаталоги CRON: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly и /etc/cron.monthly, в
зависимости "
"от желаемой периодичности."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid ""
"As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is "
"not running, it is recommanded to use one of those directories instead."
msgstr ""
"Так как задания из подкаталога cron.d могут не выполниться, если система не
была "
"запущена вовремя, то рекомендуется использовать один из перечисленных "
"каталогов."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid "Encrypt archives?"
msgstr "Шифровать архивы?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid ""
"If you don't trust the physical device where you store your data, you may "
"want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user."
msgstr ""
"Если вы опасаетесь, что к физическому устройству, на котором сохраняются ваши
данные, "
"может получить доступ злонамеренная личность, то вы можете обезопасить свои "
"архивы."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid ""
"Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will "
"need a GPG identity to use that feature."
msgstr ""
"Backup Manager может зашифровать архивы с помощью GPG, для чего вам "
"нужна GPG-подлинность (identity)."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:25001
msgid "GPG recipient:"
msgstr "GPG-получатель:"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:25001
msgid ""
"You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid "
"specification is a short or long key id, or a descriptive name, as "
"explained in the gpg man page."
msgstr ""
"Здесь указывается получатель, для которого шифруется архив. Допустимо "
"указать короткий или длинный идентификатор ключа, или описательное имя "
"(см. справочную страницу gpg)."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:25001
msgid ""
"The public key for this identity must be in the key ring of the user running "
"gpg, which may be root in most of the cases."
msgstr ""
"Открытый ключ для этой подлинности должен находиться в брелоке ключей "
"пользователя, запускающего gpg, которым, в большинстве случаев, является root."
--- End Message ---