Your message dated Wed, 24 Sep 2008 18:32:03 +0000
with message-id <[EMAIL PROTECTED]>
and subject line Bug#372232: fixed in backup-manager 0.7.7-1.1
has caused the Debian Bug report #372232,
regarding [INTL:pt_PT] Portuguese translation for backup-manager (debconf)
to be marked as done.
This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.
(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact [EMAIL PROTECTED]
immediately.)
--
372232: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=372232
Debian Bug Tracking System
Contact [EMAIL PROTECTED] with problems
--- Begin Message ---
Package: backup-manager
Version: 0.7.2-2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist
Portuguese (pt_PT) translation for backup-manager's debconf messages by
Rui Branco <ruipb _at_ debianpt.org>.
Feel free to use it.
For translation updated please contact Rui Branco and CC the Portuguese
translation team <traduz _at_ debianpt.org>
# Portuguese translation of backup-manager.
# Copyright (C) 2006 THE backup-manager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the backup-manager package.
# Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: backup-manager 0.7.2-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-12-21 16:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-08 16:25+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4
msgid "Archives location:"
msgstr "Local para os arquivos:"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4
msgid ""
"Please enter the name of the directory where backup-manager will store the "
"generated archives."
msgstr ""
"Introduza o nome da pasta onde o backup-manager irá guardar os ficheiros "
"gerados."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4
msgid ""
"The size of archives may be rather important so you should store them on a "
"disk with enough available space."
msgstr ""
"A dimensão dos arquivos pode ser importante, deverá deste modo arquivá-los "
"num disco com capacidade suficiente em espaço disponÃvel."
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15
msgid "Archives storage format:"
msgstr "Formato de gravação dos arquivos:"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20
msgid "Follow symlinks?"
msgstr "Seguir os links simbólicos?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20
msgid ""
"The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in "
"generated archives."
msgstr ""
"Os tipos de ficheiro tar, tar.gz e tar.bz2 podem perder as referências aos "
"links simbólicos dos arquivos gerados."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20
msgid ""
"Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely "
"to generate huge archives."
msgstr ""
"Ao activar esta funcionalidade irá descarregar os ficheiros apontados pelos "
"links simbólicos o que provavelmente irá gerar ficheiros enormes."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:30
msgid "Directories to skip in archives:"
msgstr "Pastas a ignorar nos arquivos:"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:30
msgid ""
"Please enter a space-separated list of directories which should not be "
"archived."
msgstr ""
"Introduza por favor uma lista de pastas separada por espaços de pastas que "
"não deverão ser arquivadas."
#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:36
msgid "long, short"
msgstr "comprida, curta"
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:38
msgid "Archives name format:"
msgstr "Nome do formato dos arquivos:"
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:38
msgid ""
"Files generated by backup-manager may use different file naming conventions."
msgstr ""
"Os ficheiros gerados pelo backup-manager podem usar convenções de nomeação
"
"de ficheiros diferentes."
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:38
msgid ""
"The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short "
"format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be "
"named me.tar.gz."
msgstr ""
"O formato longo é dado do modo \"caminho-completo-para-o-ficheiro.tar.gz\", "
"enquanto que o formato curto usa apenas o nome da última pasta. Por "
"exemplo, /home/eu seria o nome de ficheiro eu.tar.gz."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:49
msgid "Age of kept archives (days):"
msgstr "Idade dos arquivos guardados (dias):"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:49
msgid ""
"Please choose the number of days backup-manager will keep the files before "
"purging them. Combining several directories and a large number of days for "
"keeping them may lead to huge archives."
msgstr ""
"Escolha por favor o número de dias que o backup-manager irá guardar os "
"ficheiros antes de os apagar. Ao combinar diversas pastas e um largo número "
"de dias para guardar poderá criar arquivos de dimensão elevada."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:57
msgid "Directories to backup:"
msgstr "Pastas a arquivar (backup):"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:57
msgid ""
"Please enter a space-separated list of all the directories you want to "
"backup."
msgstr ""
"Introduza por favor uma lista separada por espaços de todas as pastas que "
"quer arquivar."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:57
msgid ""
"You should rather to enter several subdirectories instead of the parent in "
"order to have more pertinent files in your backup repository."
msgstr ""
"Deverá escolher várias sub-pastas ao invés de escolher a pasta 'mãe', de "
"modo a ter ficheiros mais identificáveis e pertinentes no repositório de "
"arquivo (backup)."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:57
msgid ""
"For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate "
"than \"/home\" alone."
msgstr ""
"Por exemplo, \"/home/user1·/home/user2·/home/user3\"·é mais apropriado que
"
"apenas \"/home\"."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:70
msgid "Enable automatic burning?"
msgstr "Activar a gravação automática?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:70
msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media."
msgstr "Os arquivos podem ser gravados em CDR/CDRW/DVD."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:70
msgid ""
"Using this feature requires a writable media to be present at the running "
"time."
msgstr ""
"Esta funcionalidade requer a presença de um suporte com permissão de escrita
"
"enquanto o programa corre."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:79
msgid "Device to use for burning data:"
msgstr "Dispositivo a utilizar para gravar a informação:"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:84
msgid "Maximum size of your media (MB):"
msgstr "Dimensão máxima do suporte de média (MB):"
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:90
msgid "Burning method:"
msgstr "Método de gravação:"
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:90
msgid ""
"When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives "
"repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the "
"daily generated archives."
msgstr ""
"Enquanto grava a informação o backup-manager tentará gravar o repositório "
"dos arquivos completo. Se não couber no suporte de gravação, tentará
gravar "
"apenas os ficheiros gerados diariamente."
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:90
msgid "The CDRW/DVD methods will first blank the media and then burn the data."
msgstr ""
"Os métodos CDRW/DVD apagarão primeiro o suporte e então gravarão a "
"informação."
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:90
msgid ""
"The CDR method will only burn the data, assuming that the media is empty."
msgstr ""
"O método CDR gravará apenas a informação, assumindo que o suporte está
vazio."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:102
msgid "Enable backup-manager's uploading system?"
msgstr "Activar o sistema de 'upload' do backup-manager?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:102
msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh."
msgstr ""
"Os arquivos podem ser carregados ('uploaded') para máquinas remotas usando "
"ftp ou ssh."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:102
msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts."
msgstr ""
"Esta funcionalidade requer uma conta de ftp ou ssh válida nas máquinas "
"remotas."
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:111
msgid "Transfer mode to use:"
msgstr "Modo de transferência a utilizar:"
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:111
msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts."
msgstr ""
"O modo de transferância por \"ftp\" requer uma conta de FTP válida em "
"máquinas remotas."
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:111
msgid ""
"The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key "
"authentication is used to establish the connection."
msgstr ""
"O modo \"scp\" requer uma conta SSh válida nas máquinas remotas. A "
"autenticação por chave SSH é utilizada para efectuar a ligação."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:119
msgid "Remote hosts list:"
msgstr "Lista de máquinas remotas:"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:119
msgid ""
"Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives "
"will be uploaded."
msgstr ""
"Introduza por favor uma lista das máquinas separada por espaços (IP ou FQDN)
"
"para onde serão enviados os arquivos."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:126
msgid "SSH user's login:"
msgstr "Login SSH do utilizador:"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:126
msgid ""
"For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The "
"SSH login to use is required as well as the path to the private key."
msgstr ""
"Para que seja possÃvel o modo de transferência por scp uma conta de SSH
será "
"utilizada. A ligação por conta de SSH é necessária tal como o caminho para
a "
"chave privada."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:126
msgid ""
"Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys "
"files (see ssh-keygen(1) for details)."
msgstr ""
"As máquinas remotas têm de ter as chaves públicas do utilizador nos seus "
"ficheiros de chaves autorizadas (veja ssh-keygen(1) para mais detalhes)."
#. Type: note
#. Description
#: ../backup-manager.templates:135
msgid "User does not exist!"
msgstr "O utilizador não existe!"
#. Type: note
#. Description
#: ../backup-manager.templates:135
msgid ""
"Specified user does not exist on the local system. User choosen for scp "
"transfer has to exist on both local and remote hosts."
msgstr ""
"O utilizador especificado não existe no sistema local. O utilizador "
"escolhido para a transferência scp tem que existir tanto na máquina local "
"como na máquina remota."
#. Type: note
#. Description
#: ../backup-manager.templates:135
msgid ""
"When a user is available on the local system, run dpkg-reconfigure backup-"
"manager to update the configuration."
msgstr ""
"Quando um utilizador estiver presente no sistema local, corra dpkg-"
"reconfigure·backup-manager para actualizar a configuração."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:145
msgid "FTP user's login:"
msgstr "Conta FTP do utilizador:"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:145
msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts."
msgstr ""
"Introduza por favor a conta de utilizador FTP a utilizar no 'upload' de "
"ficheiros para máquinas remotas."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:150
msgid "SSH private key file:"
msgstr "Ficheiro da chave privada SSH:"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:150
msgid ""
"Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The "
"authentication is based on the SSH key."
msgstr ""
"Apesar do modo de transferência ftp, o ssh não requer uma palavra-chave. A "
"autenticação é baseada na chave SSH."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:150
msgid ""
"Don't forget to add the user's public key to the remote host's "
"authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key "
"authentication)."
msgstr ""
"Não se esqueça de adicionar a chave pública de utilizador aos ficheiros de "
"chaves autorizadas nas máquinas remotas (veja ssh-keygen(1) para mais "
"detalhes sobre a autenticação da chave ssh)."
#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:160
msgid "FTP user's password:"
msgstr "Palavra-chave da conta de utilizador FTP:"
#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:160
msgid ""
"Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote "
"hosts."
msgstr ""
"Introduza a palavra-chave do utilizador FTP a utilizar para efectuar os "
"'uploads' para as máquinas remotas."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:167
msgid "Remote host's repository:"
msgstr "Repositório das máquinas remotas:"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:167
msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored."
msgstr ""
"Introduza o local para onde devem os arquivos ser guardados nas máquinas "
"remotas."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:167
msgid ""
"If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a "
"subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will "
"be purged when needed."
msgstr ""
"Se o backup-manager está instalado nessas máquinas é recomendado utilizar "
"uma pasta do repositório de arquivos, para deste modo ser possÃvel apagar "
"('purge') ficheiros carregados quando necessário."
#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:176
msgid "never"
msgstr "nunca"
#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:176
msgid "daily"
msgstr "diáriamente"
#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:176
msgid "weekly"
msgstr "semanalmente"
#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:176
msgid "monthly"
msgstr "mensalmente"
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:178
msgid "CRON frequency:"
msgstr "Frequência do CRON:"
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:178
msgid ""
"Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run "
"less frequently, like once a week or even once a month."
msgstr ""
"Apesar do backup-manager ter sido desenhado para efectuar arquivos diários, "
"pode correr menos frequentemente, tal como uma vez por semana ou por mês."
#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:178
msgid ""
"Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON."
msgstr ""
"Repare que pode também escolher não correr o backup-manager de todo com o "
"CRON."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:187
msgid "Owner user of the repository: "
msgstr "Utilizador dono do repositório:"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:187
msgid ""
"For security reason, the repository where archives will be stored is "
"accessible by a specific user."
msgstr ""
"Por razões de segurança o repositório onde os arquivos são guardados é "
"apenas acessivel por um utilizador especÃfico."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:187
msgid ""
"The repository and archives inside will be readable and writeable by this "
"user."
msgstr ""
"O repositório e os arquivos contidos serão acessiveis em modo de leitura e "
"escrita por este utilizador."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:196
msgid "Owner group of the repository: "
msgstr "Grupo dono do repositório:"
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:196
msgid ""
"For security reason, the repository where archives will be stored is "
"accessible by a specific group."
msgstr ""
"Por razões de segurança, o repositório para onde os arquivos serão
guardados "
"são apenas acessÃveis por um grupo especÃfico."
#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:196
msgid ""
"The repository and archives inside will be readable and writeable by this "
"group."
msgstr ""
"O repositório e os arquivos contidos serão acessiveis em modo de leitura e "
"escrita por este grupo."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:205
msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?"
msgstr "Remover o ficheiro obsoleto /etc/cron.d/backup-manager?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:205
msgid ""
"In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this "
"directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-"
"manager's job asynchronously, if cron.d is used."
msgstr ""
"Na sua versão anterior o backup-manager utilizava a pasta /etc/cron.d no "
"entanto esta pasta não é usada pelo anacron. Torna-se assim impossÃvel "
"correr o backup-manager como tarefa assÃncrona, se o cron.d for usado."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:205
msgid ""
"In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON "
"subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron."
"monthly, depending on the chosen frequency."
msgstr ""
"Para permitir que a tarefa backup-manager seja gerida pelo anacron, as "
"seguintes pastas do CRON são utilizadas: /etc/cron.daily,·/etc/cron.weekly "
"e·/etc/cron.monthly, dependendo da frequência escolhida."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:205
msgid ""
"As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is "
"not running, it is recommanded to use one of those directories instead."
msgstr ""
"Como as tarefas geridas pela pasta cron.d podem ser ignoradas se o sistema "
"não estiver a correr, é recomendado ao invés utilizar umas das outras
pastas "
"anteriores."
--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: backup-manager
Source-Version: 0.7.7-1.1
We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
backup-manager, which is due to be installed in the Debian FTP archive:
backup-manager-doc_0.7.7-1.1_all.deb
to pool/main/b/backup-manager/backup-manager-doc_0.7.7-1.1_all.deb
backup-manager_0.7.7-1.1.diff.gz
to pool/main/b/backup-manager/backup-manager_0.7.7-1.1.diff.gz
backup-manager_0.7.7-1.1.dsc
to pool/main/b/backup-manager/backup-manager_0.7.7-1.1.dsc
backup-manager_0.7.7-1.1_all.deb
to pool/main/b/backup-manager/backup-manager_0.7.7-1.1_all.deb
A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.
Thank you for reporting the bug, which will now be closed. If you
have further comments please address them to [EMAIL PROTECTED],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.
Debian distribution maintenance software
pp.
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (supplier of updated backup-manager
package)
(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [EMAIL PROTECTED])
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Format: 1.8
Date: Mon, 22 Sep 2008 07:27:15 +0200
Source: backup-manager
Binary: backup-manager backup-manager-doc
Architecture: source all
Version: 0.7.7-1.1
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Alexis Sukrieh <[EMAIL PROTECTED]>
Changed-By: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
Description:
backup-manager - command-line backup tool
backup-manager-doc - documentation package for Backup Manager
Closes: 372232 492245 499440 499667
Changes:
backup-manager (0.7.7-1.1) unstable; urgency=low
.
* Non-maintainer upload.
* Fix pending l10n issues
* Programs translations:
- German upstream translation updated. Closes: #499667
* Debconf translations:
- Swedish. Closes: #492245
- Portuguese. Closes: #372232
- Russian. Closes: #499440
Checksums-Sha1:
2ad9a63fb39239df4330af8d48491297d7b2f482 1166 backup-manager_0.7.7-1.1.dsc
a1820f64c7a3ceb811f1f5bce1841daf848572b4 66746 backup-manager_0.7.7-1.1.diff.gz
c87a0a13221c14144a87f4fdb5fb0e334cb3e9e0 120840
backup-manager_0.7.7-1.1_all.deb
7ad4148f2c4f8bc85a5f89c174c18ece210dc248 226230
backup-manager-doc_0.7.7-1.1_all.deb
Checksums-Sha256:
72cf2d7492bace97c8243347b7cf960549ca8583705abe29a47e0570bfa77fd8 1166
backup-manager_0.7.7-1.1.dsc
391b068c5e695e8599e20585e6b58588f9cb37a1aaea601adb428d5fcde938a4 66746
backup-manager_0.7.7-1.1.diff.gz
c97d1074421fdf1a28589c4f685cd0ec0812d1164b935d94d650528ba58679db 120840
backup-manager_0.7.7-1.1_all.deb
92af3bfb0f71fd699a4c63228d9277a47605323ba2c3ee131357aed461acdf6a 226230
backup-manager-doc_0.7.7-1.1_all.deb
Files:
434052222e01a8c2376b152caf325a56 1166 admin optional
backup-manager_0.7.7-1.1.dsc
8551d45f1dff67f636bfded26d2281e7 66746 admin optional
backup-manager_0.7.7-1.1.diff.gz
509a9008374559561574368a3d96ab32 120840 admin optional
backup-manager_0.7.7-1.1_all.deb
89490a15bb51f056b2cfd910c611aa03 226230 doc optional
backup-manager-doc_0.7.7-1.1_all.deb
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkjX4cAACgkQ1OXtrMAUPS3HZQCeNUIuodRKaznrjf5Jw6E7DDrr
OukAnjhD9sANSKa6DQu85Ix5IyxXQ7b1
=Rbhm
-----END PGP SIGNATURE-----
--- End Message ---