Your message dated Mon, 31 Aug 2009 19:53:05 +0200
with message-id <[email protected]>
and subject line Fixed in realpath 0.15
has caused the Debian Bug report #523768,
regarding realpath: French documentation translation
to be marked as done.
This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.
(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact [email protected]
immediately.)
--
523768: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=523768
Debian Bug Tracking System
Contact [email protected] with problems
--- Begin Message ---
Subject: realpath: French documentation translation
Package: realpath
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
*** Please type your report below this line ***
*** /home/diodio/traduction/patch-translate.txt
Please find attached the French documentation translation, proofread by
the debian-l10n-french mailing list contributors.
This file should be put as fr.po in the appropriate place in
your package build tree.
-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
APT prefers intrepid-updates
APT policy: (500, 'intrepid-updates'), (500, 'intrepid-security'),
(500$
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.27-11-generic (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids)
# This file is distributed under the same license as the realpath package.
# Gabriel Sbodio <[email protected]>, 2009.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: realpath 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-29 15:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-09 09:29+0200\n"
"Last-Translator: Gabriel Sbodio <[email protected]>\n"
"Language-Team: French <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
# type: TH
#. type: TH
#: ../../man/realpath.1:2
#, no-wrap
msgid "REALPATH"
msgstr "REALPATH"
#. type: TH
#: ../../man/realpath.1:2
#, no-wrap
msgid "March 29th, 2009"
msgstr "29 mars 2009"
# type: TH
#. type: TH
#: ../../man/realpath.1:2
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
# type: SH
#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:5
msgid "realpath - return the canonicalised absolute pathname"
msgstr "realpath - renvoyer le nom de chemin absolu sous forme canonique"
# type: SH
#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:10
msgid "I<filename ...>"
msgstr "I<fichier ...>"
# type: SH
#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:29
msgid ""
"B<realpath> converts each I<filename> argument to an absolute pathname, "
"which has no components that are symbolic links or the special B<.> or B<..> "
"directory entries. (See B<realpath>(3) for more information.)"
msgstr ""
"B<realpath> convertit chaque I<fichier> passé en argument en un nom de "
"chemin absolu, formé d'aucun lien symbolique ni aucune entrée de répertoire "
"spéciale comme B<.> ou B<..>. (Voir B<realpath>(3) pour plus d'informations.)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:34
msgid ""
"Please note that mostly the same functionality is provided by the `-f' "
"option of the B<readlink>(1) command."
msgstr ""
"Veuillez noter que la plupart de ces fonctionnalités sont fournies par "
"l'option `-f' de la commande B<readlink>(1)."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:53
msgid ""
"When the B<-s> option is used B<realpath> only removes the B<.> and B<..> "
"directories, but not symbolic links from I<filename>. If the given "
"I<filename> argument is relative (i.e. does not start with `I</>'), "
"B<realpath -s> prepends to it the current directory name as obtained from "
"the B<getcwd>(2) system call before further processing."
msgstr ""
"Lorsque l'option B<-s> est utilisée, B<realpath> supprime uniquement les "
"répertoires B<.> et B<..>, mais pas les liens symboliques de "
"I<nom_de_fichier>. Si le I<nom_de_fichier> donné en argument est relatif "
"(par exemple s'il ne commence pas par « I</> »), B<realpath> le fait précéder "
"par le nom du répertoire courant tel qu'obtenu par l'appel système B<getcwd> "
"avant de poursuivre."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:56
msgid ""
"Each converted pathname is output to the standard output, on its own line."
msgstr ""
"Chaque nom de chemin converti est dirigé vers la sortie standard, un par "
"ligne."
# type: SH
#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:56
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:65
msgid ""
"Only strip B<.> and B<..>, components, but do not resolve symbolic links."
msgstr ""
"Enlever seulement les composants B<.> et B<..>, mais ne résout pas les liens "
"symboliques."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:73
msgid ""
"Separate output filenames with the null character instead of newline, so it "
"can be used with the `I<-0>' option of B<xargs>(1)."
msgstr ""
"Séparer les noms de fichiers en sortie par un espace vide au lieu d'un saut "
"à la ligne, de ce fait la sortie peut être utilisée avec l'option `I<-0>' de "
"B<xargs>(1)."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:77
msgid "Print short usage information."
msgstr "Affiche un résumé du manuel d'utilisation."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:82
msgid "Show B<realpath>'s version number."
msgstr "Affiche le numéro de version de B<realpath>."
# type: SH
#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:82
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:88
msgid ""
"For the examples below let's suppose that I</usr/bin/X11> is a symbolic "
"link, pointing to directory I</usr/bin>."
msgstr ""
"Dans l'exemple suivant, supposons que I</usr/bin/X11> est un lien symbolique "
"pointant vers le répertoire I</usr/bin>."
# type: SS
#. type: SS
#: ../../man/realpath.1:88
#, no-wrap
msgid "Example 1"
msgstr "Exemple 1"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:90
msgid "Regardless of what the current directory is"
msgstr "Sans tenir compte du répertoire courant"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:97
msgid "prints"
msgstr "affiche"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:103 ../../man/realpath.1:158
msgid "but"
msgstr "mais"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:109
msgid "outputs"
msgstr "retourne"
# type: SS
#. type: SS
#: ../../man/realpath.1:115
#, no-wrap
msgid "Example 2"
msgstr "Exemple 2"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:121
msgid ""
"When the current directory is I</usr/bin/X11> (which is still a symbolic "
"link to I</usr/bin>), the output of both"
msgstr ""
"Lorsque le répertoire courant est I</usr/bin/X11> (qui est toujours un lien "
"symbolique vers I</usr/bin>), la sortie de chaque"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:128
msgid "and"
msgstr "et"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:134
msgid "will be"
msgstr "sera"
# type: SS
#. type: SS
#: ../../man/realpath.1:140
#, no-wrap
msgid "Example 3"
msgstr "Exemple 3"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:145
#, no-wrap
msgid ""
"Providing that the current directory is \n"
"I</home/user>\n"
"(and the directory exists before and during the realpath run),\n"
"the command\n"
msgstr ""
"À condition que le répertoire courant soit \n"
"I</home/user>\n"
"(et que le répertoire existe avant et pendant l'exécution de realpath),\n"
"la commande\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:152
msgid "will fail with the following error"
msgstr "échouera en retournant l'erreur suivante"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:164
msgid "will return"
msgstr "retournera"
# type: SH
#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:169
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:174
msgid ""
"B<realpath> returns a zero exit code when I<all> pathnames were successfully "
"converted."
msgstr ""
"B<realpath> renvoie un code de fin d'exécution égal à zéro lorsque I<tous> "
"les noms de chemin ont été convertis avec succès."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:178
msgid ""
"In case of any errors (e.g. missing or unavailable directories in the path), "
"B<realpath> prints error message to stderr and returns a non-zero exit code."
msgstr ""
"Dans le cas où une erreur se produirait (par exemple des répertoires "
"manquants ou indisponibles dans le chemin), B<realpath> écrit un message "
"d'erreur sur « stderr » et renvoie une valeur de sortie non nulle."
# type: SH
#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:179
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
# type: SH
#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:184
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
# type: Plain text
#
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:186
msgid "Hopefully none :)"
msgstr "Avec espoir, aucun :)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:192
#| msgid ""
#| "If you find some, please report them via the normal Debian bug reporting "
#| "system, see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> file or the "
#| "B<reportbug>(1) man page."
msgid ""
"If you find some, please report them via the normal Debian bug reporting "
"system, see the file I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> in the "
"package doc-debian or the B<reportbug>(1) man page."
msgstr ""
"Si vous en trouvez, veuillez les signaler grâce au système de signalisation "
"des bogues de Debian, consultez le fichier I</usr/share/doc/debian/bug-"
"reporting.txt> du paquet doc-debian ou la page de manuel de B<reportbug>(1)."
# type: SH
#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:192
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:195
msgid ""
"Originally written by Lars Wirzenius E<lt>[email protected]<gt>, as a part of the "
"dwww package. Robert Luberda E<lt>[email protected]<gt> currently "
"maintains and extends it."
msgstr ""
"Écrit à l'origine par Lars Wirzenius E<lt>[email protected]<gt>, en tant qu'un des "
"composants du paquet dwww. Désormais Robert Luberda E<lt>rob...@debian."
"orgE<gt> en est le responsable et le développe."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:198
msgid ""
"realpath is licensed via the GNU General Public License. While it has been "
"written for Debian, porting it to other systems is strongly encouraged."
msgstr ""
"realpath est sous licence GNU GPL (General Public Licence). Bien qu'il ait "
"été écrit pour Debian, le porter sur d'autre système est vivement encouragé."
# type: TH
#~ msgid "February 22nd, 2009"
#~ msgstr "22 février 2009"
--- End Message ---
--- Begin Message ---
The bugs #523768 and #523078 were fixed, however I made typos while
typing them into changelog.
realpath (1.15) unstable; urgency=low
* Update French man page translation (closes: #52376).
* Add German translations (closes: #52307, #524006).
* po/pod/po4a.cfg: use [po_directory], instead of [po4a_langs].
* debian/control: bump po4a build-dependency to 0.35 to make sure
the above feature works.
-- Robert Luberda <[email protected]> Sun, 07 Jun 2009 22:13:22 +0200
Regards,
Robert
--- End Message ---