Your message dated Sun, 18 Dec 2011 18:17:20 +0000
with message-id <[email protected]>
and subject line Bug#651409: fixed in dctrl-tools 2.20.1
has caused the Debian Bug report #651409,
regarding [INTL:es] Updated translation of dctrl-tools
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact [email protected]
immediately.)


-- 
651409: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=651409
Debian Bug Tracking System
Contact [email protected] with problems
--- Begin Message ---
Package: dctrl-tools
Version: 2.20.1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


As requested, please find attached an updated po-debconf translation of this
package into Spanish. 

Thanks for including it in your next package upload,

Javier



-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iD8DBQFO4KOtsandgtyBSwkRAnrwAKCG91mabc51P/eIpwsmRlf6yuNM5wCffri5
2owjKEJs/0ior3FPl2n8bZs=
=nF6A
-----END PGP SIGNATURE-----
# dctrl-tools translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino, 2006
# - Translation updates
#       Javier Fernández-Sanguino <[email protected]>, 2011
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<[email protected]>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-07 16:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <[email protected]>\n"
"Language-Team: Debian l10n spanish <[email protected]>\n"
"Language: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: dctrl vd malformado CAMPOSPEC FPackage Description\n"
"X-POFile-SpellExtra: DELIM sh bin stat Package SPECCLAVE sort POSIX tbl\n"
"X-POFile-SpellExtra: join FSource grep socket multibyte NUMEROCAMPO CAMPOs\n"
"X-POFile-SpellExtra: ensure root SPEC\n"

#: lib/ifile.c:54
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (hijo): se produjo un fallo al ejecutar /bin/sh: %s\n"

#: lib/ifile.c:100
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: falló la orden (%s) (error de salida %d)\n"

#: lib/ifile.c:109
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: la orden (%s) fue interrumpida por una señal %d\n"

#: lib/ifile.c:127
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: %s: no se puede hacer «stat»: %s\n"

#: lib/ifile.c:138
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "es un directorio, se omitirá"

#: lib/ifile.c:139
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "es un dispositivo de bloques, se omitirá"

#: lib/ifile.c:140
msgid "internal error"
msgstr "error interno"

#: lib/ifile.c:141
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "es un socket, se omitirá"

#: lib/ifile.c:142
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "tipo de archivo desconocido, se omitirá"

#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: se utilizará «%s» como paginador\n"

#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: falló «popen» para %s: %s\n"

#: lib/paragraph.c:154
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "aviso: se esperaba un signo de dos puntos"

#: lib/paragraph.c:159
msgid "expected a colon"
msgstr "se esperaba un signo de dos puntos"

#: lib/sorter.c:49
msgid "Parse error in field."
msgstr "Error de interpretación en un campo."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:49
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- buscar en los archivos de control Debian"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:51
msgid "FILTER [FILENAME...]"
msgstr "FILTRO [ARCHIVO...]"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:114
msgid "Show the testing banner."
msgstr "Mostrar el mensaje de pruebas."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116
msgid "Set log level to LEVEL."
msgstr "Establecer el nivel de registro a NIVEL."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:117 grep-dctrl/grep-dctrl.c:120
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CAMPO, CAMPO, ..."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:117
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restringe la búsqueda de patrones a los CAMPOs dados."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:118
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Este es un atajo para -FPackage."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:119
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Este es un atajo para -FSource:Package."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:120
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr ""
"Sólo muestra el contenido de estos campos dentro de los párrafos "
"coincidentes."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:121
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"Muestra sólo la primera línea del campo «Description» (Descripción) en "
"los párrafos coincidentes."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:122
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr ""
"Omite los nombres de los campos cuando se muestran los campos especificados."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:123
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Trata el patrón como una expresión regular POSIX extendida."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:124
msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression."
msgstr "Trata el patrón como una expresión regular POSIX estándar."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:125
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignora las mayúsculas o minúsculas al buscar coincidencias."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:126
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Muestra sólo los párrafos que no coinciden."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:127
msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s"
msgstr "Muestra los campos que NO se han seleccionado con -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:128
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Muestra sólo el número total de párrafos que coinciden."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129
msgid "FNAME"
msgstr "NOMBRE"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "Utiliza NOMBRE como archivo de configuración."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:130
msgid "Do an exact match."
msgstr "Hace una coincidencia exacta."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:131 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Muestra la licencia de copia."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:132
msgid "Conjunct filters."
msgstr "Filtros conjuntos."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:133
msgid "Disjunct filters."
msgstr "Filtros disjuntos."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:134
msgid "Negate the following filters."
msgstr "Negar los filtrados siguientes."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:135
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Sólo probar la igualdad en el número de versión."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:136
msgid "Version number comparison: <<."
msgstr "Comparación del número de versión: <<."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:137
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Comparación del número de versión: <=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:138
msgid "Version number comparison: >>."
msgstr "Comparación del número de versión: >>."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:139
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Comparación del número de versión: >=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:140
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Depurar la interpretación de las opciones."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:141 grep-dctrl/grep-dctrl.c:142
msgid "Do no output to stdout."
msgstr "No sacar los mensajes por la salida estándar."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:143 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "Intentar mapear a memoria los archivos de entrada."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:144
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Ignorar los errores del intérprete"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:145
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:145
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Especificar el patrón a utilizar en las búsquedas"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:146
msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
msgstr ""
"Sólo hace coincidir en los nombres completos de los paquetes (ésto implica "
"-e)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:147
msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)"
msgstr "Asegurar que la salida tiene el formato de dctrl (la opción -n tiene 
preferencia)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:148
msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl"
msgstr "Anular el efecto de una opción --ensure-dctrl anterior"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:236
msgid "filter is too long"
msgstr "el filtro es demasiado largo"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:301 grep-dctrl/grep-dctrl.c:834
#: join-dctrl/join-dctrl.c:113
msgid "too many output fields"
msgstr "demasiados campos de salida"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:325 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168
#, c-format
msgid "no such log level '%s'"
msgstr "no existe ese nivel de registro '%s'"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:536
#, c-format
msgid "internal error: unknown token %d"
msgstr "error interno: token desconocido %d"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:545
msgid "unexpected end of filter"
msgstr "no se esperaba un fin de filtro"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:548
msgid "unexpected pattern in command line"
msgstr "no se esperaba un patrón en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:551
msgid "unexpected string in command line"
msgstr "no se esperaba una cadena en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:555
#, c-format
msgid "unexpected '%s' in command line"
msgstr "no se esperaba «%s» en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:569
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "falta un «)» en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:588
msgid "too many field names"
msgstr "demasiados nombres de campos"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:646
msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed"
msgstr "No se permite la utilización de múltiples filtros para el mismo filtro 
sencillo"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:666
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Es necesario un patrón"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:693
msgid "inconsistent modifiers of simple filters"
msgstr "modificadores de filtros sencillos inconsistentes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:738 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180
msgid "too many file names"
msgstr "demasiados nombres de archivo"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:747
msgid "file names are not allowed within the filter"
msgstr "no se permiten nombres de archivo dentro del filtro"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:828
msgid "malformed filter"
msgstr "filtro mal formado"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:838
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr ""
"Se añadirá el campo «Description» a los campos de salida porque se "
"utilizó «-d»"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:846
msgid "-I requires at least one instance of -s"
msgstr "-I necesita que se utilice al menos una instancia de -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:852
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"no se puede suprimir el nombre del campo cuando se muestran párrafos "
"completos"

#: grep-dctrl/rc.c:54
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "Nombre del archivo de entrada predeterminado mal formado"

#: grep-dctrl/rc.c:68
msgid "not owned by you or root, ignoring"
msgstr "no le pertenece a vd. ni a root, se ignorará"

#: grep-dctrl/rc.c:73
msgid "write permissions for group or others, ignoring"
msgstr "permiso de escritura para el grupo y para los demás, se ignorará"

#: grep-dctrl/rc.c:112
msgid "reading config file"
msgstr "leyendo el archivo de configuración"

#: grep-dctrl/rc.c:140
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "fallo en la lectura o memoria llena"

#: grep-dctrl/rc.c:161
msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "error sintáctico: se necesita un nombre de ejecutable"

#: grep-dctrl/rc.c:169
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "error sintático: se necesita el nombre de un archivo de entrada"

#: grep-dctrl/rc.c:175
msgid "considering executable name"
msgstr "analizando el nombre del ejecutable"

#: grep-dctrl/rc.c:178
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "sí, se utilizará el nombre del ejecutable"

#: grep-dctrl/rc.c:180
msgid "default input file"
msgstr "archivo de entrada predeterminado"

#: grep-dctrl/rc.c:192
msgid "executable name not found; reading from standard input"
msgstr ""
"no se encontró el nombre del ejecutable, se leerá de la entrada estándar"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42
#: join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Establecer el nivel de depuración a NIVEL."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "SPECCLAVE"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Indica las claves de ordenación."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88
msgid "invalid key flag"
msgstr "indicador de clave inválido"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- ordena los archivos de control Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "DELIM"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Indica un delimitador."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
msgid "Do not print a table heading"
msgstr "No se puede imprimir la cabecera de la tabla"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "SPEC"
msgstr "SPEC"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "Append the specified column."
msgstr "Añade la columna indicada."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284
msgid "invalid column length"
msgstr "longitud de columna inválida"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- tabula los archivos de control Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359
msgid "bad multibyte character"
msgstr "carácter multibyte inválido"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "FIELD"
msgstr "CAMPO"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39
msgid "Specify the join field to use for the first file"
msgstr "Especifique el campo de unión a utilizar para el primer archivo"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:40
msgid "Specify the join field to use for the second file"
msgstr "Especifique el campo de unión a utilizar para el segundo archivo"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "Specify the common join field"
msgstr "Especifique el campo común de unión"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "FIELDNO"
msgstr "NUMEROCAMPO"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)"
msgstr "Imprimir registros sin asociar del archivo indicado (o bien 1 o 2)"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "FIELDSPEC"
msgstr "CAMPOSPEC"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "Specify the format of the output file"
msgstr "Especifique el formato del archivo de salida"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:81
msgid "malformed argument to '-a'"
msgstr "argumento malformado a «-a»"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:88
msgid "the join field of the first file has already been specified"
msgstr "el campo de unión del primer archivo ya ha sido especificado"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:89
msgid "the join field of the second file has already been specified"
msgstr "el campo de unión del segundo archivo ya ha sido especificado"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:128
msgid "missing '.' in output field specification"
msgstr "falta un '.' en la especificación de campos de salida"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:146
msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
msgstr ""
"se esperaba «1.» o «2.» al principio de la especificación de campo"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:251
msgid "join-dctrl -- join two Debian control files"
msgstr "join-dctrl -- une dos archivos de control Debian"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:270
msgid "need exactly two input files"
msgstr "debe introducir dos archivos de entrada"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:295
msgid "cannot join a stream with itself"
msgstr "no se puede unir un flujo consigo mismo"

#: lib/msg.h:52
msgid "I'm broken - please report this bug."
msgstr "Estoy roto - por favor, reporte este fallo"

#: lib/msg.h:145
msgid "cannot find enough memory"
msgstr "no se pudo encontrar suficiente memoria"

#~ msgid "predicate is too complex"
#~ msgstr "el predicado es demasiado complejo"

#~ msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
#~ msgstr "El patrón es una expresión regular POSIX estándar."

#~ msgid "unexpected '-a' in command line"
#~ msgstr "no se esperaba un «-a» en la línea de órdenes"

#~ msgid "unexpected '-o' in command line"
#~ msgstr "no se esperaba un «-o» en la línea de órdenes"

#~ msgid "unexpected '(' in command line"
#~ msgstr "no se esperaba un «(» en la línea de órdenes"

#~ msgid "unexpected ')' in command line"
#~ msgstr "no se esperaba un «)» en la línea de órdenes"

#~ msgid "a predicate is required"
#~ msgstr "es necesario un predicado"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: dctrl-tools
Source-Version: 2.20.1

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
dctrl-tools, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

dctrl-tools_2.20.1.dsc
  to main/d/dctrl-tools/dctrl-tools_2.20.1.dsc
dctrl-tools_2.20.1.tar.gz
  to main/d/dctrl-tools/dctrl-tools_2.20.1.tar.gz
dctrl-tools_2.20.1_amd64.deb
  to main/d/dctrl-tools/dctrl-tools_2.20.1_amd64.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [email protected],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Antti-Juhani Kaijanaho <[email protected]> (supplier of updated dctrl-tools 
package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [email protected])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: RIPEMD160

Format: 1.8
Date: Sun, 18 Dec 2011 19:30:36 +0200
Source: dctrl-tools
Binary: dctrl-tools
Architecture: source amd64
Version: 2.20.1
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: dctrl-tools developers <[email protected]>
Changed-By: Antti-Juhani Kaijanaho <[email protected]>
Description: 
 dctrl-tools - Command-line tools to process Debian package information
Closes: 651218 651219 651409 651444 651706 652034 652083
Changes: 
 dctrl-tools (2.20.1) unstable; urgency=low
 .
   [ Antti-Juhani Kaijanaho ]
   * Handle multiple instances of the same field gracefully.  No string changes.
     Closes: #652034 (reported by myself)
 .
   [ David Prévot ]
   * Man pages order in SEE ALSO, thanks to Chris Leick (closes: #651219).
   * Consistently avoid use of CS vocabulary.
   * Keep previous msgids of translated messages.
   * Handle two missing translatable strings.
   * Use of Policy compliant relations.
   * Runtime strings review by Justin B Rye.
 .
   [ Program translations ]
   * Catalan, by Jordi Mallach (closes: #652083).
   * English – United Kingdom, by Jeff Bailes.
   * French, by David Prévot.
   * German, by Gerfried Fuchs.
   * Spanish, by Javier Fernández-Sanguino (closes: #651409).
   * Russian, by Yuri Kozlov (closes: #651444).
   * Finnish, by Antti-Juhani Kaijanaho.
 .
   [ Documentation translations ]
   * French, by David Prévot.
   * German, by Chris Leick (closes: #651218, #651706).
Checksums-Sha1: 
 6d63a016a69bdf89544c80f2c2ad6758ec5f6bbc 1059 dctrl-tools_2.20.1.dsc
 21380fe12667dd476a55364b90fd8acfef58efdd 3400518 dctrl-tools_2.20.1.tar.gz
 5bcf7972bc2556c3668c0d165ba41a6cd314894b 176298 dctrl-tools_2.20.1_amd64.deb
Checksums-Sha256: 
 fab60e3a9165e6ffabf572b5bb1830a79801a6b2f5c3070297dc7a3ca146ff25 1059 
dctrl-tools_2.20.1.dsc
 f87147f979b2cb17c5745162a3b44fbcb15675c5e346cefe2809e32493fec957 3400518 
dctrl-tools_2.20.1.tar.gz
 0815f4780c99cae70f8a2cc23cb8a39f2fdeddce51c0255562e0fff1b2ccd909 176298 
dctrl-tools_2.20.1_amd64.deb
Files: 
 8ce07cfdfb722c3241883cd2b309616a 1059 utils optional dctrl-tools_2.20.1.dsc
 43737b95109f2f7aac68dca5f328b135 3400518 utils optional 
dctrl-tools_2.20.1.tar.gz
 a14d865b5cb11dcee73a25c4680ca86e 176298 utils optional 
dctrl-tools_2.20.1_amd64.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iEYEAREDAAYFAk7uK2EACgkQHsI32VNFhOhrBgCfU+OUM3hvl0qgpEznao9TSigx
UmAAn1NNaN5iGTNkZwAnVV1hdQXLCsci
=PYqM
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply via email to